The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

17.évad 20.rész - "Regarding Margie"

2019. szeptember 15. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg

Szióka mindenkinek!
Hosszabb kihagyás után ismét itt vagyunk, hogy piszokmód jegyzőkönyvezzünk egypár díszpéldányt a "Simpszonusz-tákolmányusz-fordításusz-hungarikus" elnevezésű faj képviselői közül.

A 17. évad huszadik epizódjában az egyetemes mintafeleség (gyk.: Marge Simpson) veleszületett háztartási maximalizmusa következtében kisebb fejsérülést szenved, amely éppen elég nagynak bizonyul ahhoz, hogy a fent említett hölgyeményre ködös amnézia telepedjen. A család persze mindent elkövet, hogy a háziasszonyok gyöngye mielőbb visszanyerje az emlékezetét - pedig vannak dolgok, amiket jobb elfelejteni...huh, na jó, ennyire természetesen nem komoly a dolog. :)
regarding_margie.png- Kezdjük is egy szaftos technikai blamával: a hangmérnök kicsit álmoskásan kezdhette a munkanapot (lám, nem csak a fordítók vannak túlfizetve arrafelé...) és valószínűleg Simonyi Balázs potméterébe kapaszkodva nyújtózott egy nagyot, mert Bart első pár sora úgy hangzik, mintha a srác héliumot szívott volna...

- Moe azzal ront ki a házából, hogy "Answer me or I will drop ya like a bad cell phone plan!", vagyis kb. "Válaszoljatok vagy úgy földhöz váglak titeket, mint egy rossz(ul megválasztott) mobil előfizetés!". A magyarban ezt, a szituációhoz - vadászpuskával hadonászó Moe Szyslak - jobban passzoló, ám meglehetősen fantáziátlan "Válaszoljatok, vagy kilyuggatom a bőrötöket!"-re cserélték.

- Ugyanez történt Homer 18+ megnyilvánulásával is ("Screw You!"), amit a galamblelkű magyarságnak sokkal befogadhatóbb "Hé, ti ott!" váltott fel.

- "Csak tudattam világgal, hogy a 74-es Oakland a legjobb." magyarázza a lányának Homer. Az eredeti szöveg szerint "I just wanted to tell the '74 Oakland A's how I felt about them.", azaz "Csak el akartam mondani a 74-es Oakland A-nek hogyan éreztem irántuk.". A megjelenő csapattagok ezután egy "thank you honk"-kal ("köszönet dudálás") válaszolnak, amit "bajnok dudálásnak" fordítottak. Egyébiránt az Oakland A (Athletics) valóban bajnok volt 1974-ben, szóval azért így is stimmel a magyarítás.

- Amikor Bart azt mondja az apjának "tilos felbontani és megenni mások postáját!" valójában egy kérdő mondat hangzik el: "isn't it wrong to open or eat other people's mail?" = "nem helytelen felbontani VAGY megenni más emberek postáját?".

- Homer esküvői beszéde is meg lett kavarva egy kissé. Az angol szöveg szerint Homer a pártól általa hallott legelső szavakra "emlékszik vissza", míg a fordításban ez úgy hangzik: "Emlékszem, amikor először kimondtátok az, hogy "akarom"". Mindeközben a menyasszony megemlíti a "rokon" nevét" is: Scottie.

- Kent hurrikános bejelentkezésekkor közli, hogy Springfield Keys-ben van, de ezt nem fordították le.

- A "shoe scuff" nem "cipőkrém", hanem a cipőfolt (a padlón).

- A Zud márkából miért lett "Csúsz"?

- A "You monster!"-t úgy fordítani, hogy "Maga állat!"...nos, eléggé..izé...

- Marge a kórházban igazából nem az apjának, hanem a nagybácsikájának (uncle) véli Homer-t.

- Amikor Marge kételkedve fogadja Lisa bemutatkozó beszédét ("Én vagyok a kedvenced"), a lány azt válaszolja, "Talk to me in a week", vagyis "Beszélj velem/Beszéljünk erről egy hét múlva", nem pedig a szinkronban hallható "csak beszélgess velem"-et, de ezzel a lényeg igazából nem nagyon változott.

- "Mintha valaki odadobott volna egy rókát", mondja Bart a család otthonáról. Az eredeti szövegben az szerepel: "Like somebody barfed a two-story pile of puke", tehát "Mintha valaki odaokádott volna egy két emelet magas hányást.".

- A "chicken fight" nem kimondottan "kakasviadal". Előbbi egy komolytalan birkózó játék, utóbbi egy véres állatpárbaj. Átvitt értelemben persze megteszi.

- Marge felháborodására ("Miért ez a drogfüggő vezeti az iskolabuszt?") Otto úgy kezdi a válaszadást: "I may be wasted...", azaz "Talán be vagyok szívva...". A fordítónak az a változat, hogy "Talán vesztes vagyok..." valamiért jobban tetszett. Csak nem igazán értem, mi köze a drogozáshoz annak, hogy valaki vesztes-e vagy sem. Ez talán valami rejtett drogprevenciós üzenet a szinkronstúdiótól?

- A "blast from the past" kifejezés arra utal, hogy egy múltbéli dolog mintegy megjelenik a jelenben, kvázi "felidéződik". A fordító megoldása ("utazás a múltba") ennek tulajdonképpen pont az ellentéte, bár végül is a lényeg tekintetében rendben van a szöveg.

- Homer életének legboldogabb "napja" eredetileg Homer életének legboldogabb éjszakája volt...

- A "batting cage" kifejezés éppenséggel utalhatna baseball-ra is, de kétlem, hogy ez lenne a helyzet, tekintve, hogy Homer egy minigolf pálya kapcsán említi. Azt meg, hogy "baseball pálya" amúgy sem jelentheti.

- Marge azzal búcsúzik Homertől: "Sajnálom, mennie kell.". Ez eredetiben úgy hangzik: "I'm sorry you have to leave.", vagyis inkább "Sajnálom, hogy el kell mennie.". A kettő azért nagyon nem ugyanaz...

- Marge gyors randiján a második próbálkozó azzal nyit: "nem vezetek Mercit". Az angol szkriptben Lexus-t említ, bár igazából mindegy: akinek nem telik Lexus-ra, valószínűleg egy Mercedes-t sem tud megfizetni. :D

- A következő pasas "ráncfelvarrás"-ról beszél, holott a "dermabrasion" egy hámréteg eltávolító beavatkozás, semmi köze a ráncokhoz.

- Amikor nagypapinál megcsörren a telefon, az öreg nem engedi, hogy Homer felvegye, mondván "túl izgatott a hangod.". Ez jókora hülyeség. Valójában azt mondja "Savor the sound", vagyis "Élvezd ki a (csörgés)hangot", ezzel utalva arra a running gag-re, hogy őt magát elég ritkán hívogatják az otthonban. A csörgés hatására még egy kis örömtáncot is lejt...

- Marge udvarlójának eszmefuttatása is alapjaiban lett félrefordítva: "I just think the best thing a person can do for the world is to be clean and polite.", azaz "Én csak úgy gondolom, a legjobb dolog, amit egy ember tehet a világért, hogy tiszta és illedelmes.". Ezt minden szinkronstúdiók szégyene úgy találta kimondatni, hogy "Úgy érzem, hogy a világ elfordul tőlem és nem igazán tudják, hogy mi az a tisztaság és udvariasság.".

16.évad 10.rész - "There's Something About Marrying"

simpsons_header-h_2018.jpg

Megkésve bár, s kicsit törve is, de újra jelentkezik a Simpson család magyarított változatának kritikája.

Sorozatunk ezúttal a 2004-ben induló 16. évadba ruccan át. A tizedik epizódban Homer Lovejoy tiszteletes konkurenciájává válik, miután felszentelt lelkészként - puszta nyereségvágyból - kápolnát nyit a garázsában. Ez az alaphelyzet már önmagában is elvinne egy egész szezont, de lesznek itt még meleg esküvők, kicikizett utazók, ügyefogyott nőimitátorok - és egy nem túl meglepő coming out is...
4344b.PNG

- Bart szlengjét (a dinnyét az áldozat "arcába" szánja, nem a "fejére") felesleges volt átmagyarítani.

- Milhouse a "magtalan" megjegyzésére azt a választ kapja, "Ne lődd le a poént!". Igazából nem értem, miért lenne ez poén, másrészt az eredeti mondat így hangzik: "Don't ruin the moment!" = "Ne rontsd el a pillanatot!".

- Nagyon eltolták a két srác szövegét a következő jelenetben is: amikor Howell Huser megérkezik, Bart azt mondja, "Sweeeet! Fresh meat!" ("Éééédes! Friss hús!"), mire Milhouse, "Meat is not sweet, it's savory." ("A hús nem (is) édes, hanem sós."). A magyar változat:
B: "Ez az! Palimadár!"
M: "Állítólag a palimadár dinnyét eszik."

A fordító meg állítólag tud angolul...

- Howell "új hajtások"-ja valójában "bean sprouts", azaz "babcsírák".

- Még sosem hallottam a "helyi szín" kifejezést, de a "local color"-t tükörfordításos megoldása itt részemről belefér.

- Howell "Mikor hagyja már ezt abba?" magyarítása szintén okés (eredetileg "Alig várom, hogy vége legyen ennek!").

- Amikor Milhouse megszívatja Howell-t a rágóval, az teljesen kifakad: "47 éve sikerült mosolyognom, és most miattatok ennek vége!". Az angol szöveg itt is más egy kicsit: "Már 47 éve mosolygok, és ti ketten megtörtétek a (mosoly-)sorozatomat!".

- A "self-esteem" nem "önbizalmat", hanem "önbecsülést" jelent.

- A "soft news", mint "enyhe(?) hírek"? Talán a "könnyed" valamivel értelmesebb lett volna.

- Amikor Howell Springfieldben szerzett tapasztalatait sorolja, azt mondja "Nem kaptam rágót sem". A szöveg eredetileg "I fed misleading gum", azaz nagyjából "Félrevezető rágót ettem/kaptam".

- A "Coming soon: Nothing" ("Hamarosan jön: Semmi") felirat magyarba ültetése ("Következő film nincs") kicsit sutára sikeredett.

- Lovejoy szövege ("Vonuljanak vissza dolgozni, ne szórakozzanak itt!") is alaposan elüt az eredetitől. Amikor azt mondja, "Now, go back to working behind the scenes in every facet of entertainment!" (magyarul megfogalmazva kb. "Most menjenek vissza dolgozni a szórakoztatóipar kulisszái mögé!"), véleményem szerint arra utal, hogy a random bámészkodó tömeg nem más, mint a sitcomok jellemző háttéreleme.

- A "Diaper Fee for Chimp Brides" nem azt jelenti, hogy "Ingyen pelenka a majom menyasszonyoknak", hanem pont az ellenkezőjét: "Pelenkadíj a csimpánz-menyasszonyoknak". A fordító nyilván elnézte a "fee" szót és "free"-nek olvasta, de akkor is gyanakodhatott volna, hiszen a szórend így (is) helytelen.

- A "saturated fat" éppenséggel nem zárja ki a jelentések közül a "koncentrált zsír"-t, de tudtommal ilyen nem nagyon létezik (a zsír eleve koncentrált anyag), szóval szerintem Patty itt "telített zsír"-ra gondolt.

- A "sausage" nem "sonka", hanem kolbász, a "Patty" pedig "Patty", nem "szendvics". Tisztelettel: Sausage Patty.

- A "you could see it from space" azt jelenti, "az űrből is láthattad volna", nem azt, hogy a "Holdról is lehetett látni".

- A valóságshowban, amiről Bart beszél, nem csupán a nászéjszakát kellene kígyók között töltenie a párnak, hanem az egész nászutat.

- A "gold-digging skank" erősen szlenges kifejezés, ami alatt a gazdag férfiakra vadászó, kizárólag a pénzre hajtó nő mintapéldányát értjük. A fordításban ez, mint "pénzmániás szélhámos" hangzik el, vagyis tulajdonképpen nem is áll annyira távol a valódi jelentéstől. A "rip-off" némi jóindulattal utalhat "utánzás"-ra is, de sokkal valószínűbb, hogy konkrétan az ötletlopásra (aka. "koppintás") céloztak vele. Az automata végül azzal búcsúzik: "your half-baked ideas are all we've got.", amit úgy fordítottak át, hogy "az ön idióta ötlete fontos nekünk.". Először is, a "half-baked" esetében kissé túlzónak tartom az "idióta" fordítást. Mondjuk az, hogy "félkész" vagy "összetákolt" közelebb állna a pontos megfogalmazáshoz. Az "all we've got" nagyjából annyit tesz: "ez minden, amink van", tehát "az ön félkész ötletei mindenünk, amink van." ahelyett, hogy az "ötlete fontos nekünk" (még a többesszám is lemaradt).

- A Bart-féle "első gömböc, aki hozzászólt" eredetileg "első léghajó, amelyik belebegett".

- A Homer által említett film ("Bride of The Monster") magyar címe: "A Szörny Menyasszonya" - nem pedig "A Szörny és a Menyasszony".

- Nagypapi szövege csúnyán félre lett értve/fordítva. Azzal kezdi "Ezúttal mire lettünk meghívva?", mire Bart: "Leszbi esküvő, de be tudlak vinni!". Nos, Abe egyedül érkezik a házhoz, miért kérdezne többesben (lehet, hogy szenilis, de azért még nem skizofrén...)? Ha pedig meg lett(ek?) hívva, ugyan miért kellene külön "bejuttatni" őt? Totális képzavar.
A szöveg eredetileg: "What am I not invited to this time?", azaz - ismét - a fentiek pontos ellentéte: "Ezúttal mire NEM hívtak meg engem?". Ehhez már passzol Bart felajánlása.
Fel nem foghatom, hogy lehetett ezt (is) ennyire elnézni...

- A "jigsaw puzzle"-t (egyszerű kirakó, azaz "puzzle") többen is "játszhatják" ugyan, én - a fordítóval ellentétben - valamiért mégsem sorolnám a "társasjáték" kategóriába.

- Homer konkrétan úgy fogalmaz, hogy a meleg házasság "feldühíti" az istent ("angers you so"), nem pedig, hogy "ellene van", bár végül is egyre megy...

- A dal refrénje, amit "Veronica" dúdol a fürdőszobában úgy hangzik: "dude looks like a lady" vagyis kb. "a csávó úgy néz ki, mint egy csaj". Ez kicsit nehézkesen passzolt volna az ajakszinkron-sávba, úgyhogy az "olyan, mint egy lady"-megoldás elfogadható, bár ebből pont nem derül ki, ki az, aki "olyan, mint egy lady", ahogyan az sem, hogy a hasonlóság külső vagy belső, de a helyzetkomikum szempontjából ez igazából nem is fontos.

- Homer az esküvőn azzal üdvözöl mindenkit: "queerly beloved". A "queer" szó egyik jelentése "homoszexuális", vagyis nagyjából úgy lehetett volna viszonylag korrektül (és megőrizve a poént) átfordítani, hogy "meleg üdvözletem". A fordító klisés "tisztelt egybegyűltek"-je nagyon langyos és üres.

- Amikor Patty azt mondja "Veronica"-nak: "Értem, hogy hazudtál a golfozóknak és mindenkinek ott", eredetileg egy kisebb felsorolást tart: "I can see why you lied to other golfers, caddies, fans and officials", vagyis "Értem, miért hazudtál a többi golfozónak, a caddyk-nek (caddy = ütőhordozó), a szurkolóknak és a sportfelügyelőknek".

- "Azért, mert leszbikus vagy, nem leszel kevesebb ember a számomra." vonja le a tanulságot Marge. Ez így szépen hangzik, de mégsem az eredeti szöveg, ami pediglen így szól: "Just because you're a lesbian, it doesn't make you less of a being." = "Csak mert leszbikus vagy, attól még nem leszel kevesebb (ember).".

- Homer "rózsaszirom költsége" valójában "rózsaszirom eltávolítási költség".

- Patty a végén "twisted sister"-nek nevezi a testvérét. Ezt kissé körülményes lett volna magyarítani, de talán meghagyhatták volna az eredeti kifejezést (a Twisted Sisters glamrock zenekar ismert volt Magyarországon is) ahelyett, hogy "ikertestvér", ami megint csak életlen, minden geget nélkülöző fordítás lett.

1.évad 5.rész - "Bart The General"

simpsons_header-h_2018.jpg

Szívélyes üdvözlet a blog olvasótáborának (hadd legyek kicsit optimista a feltételezéssel, hogy van ilyen!).

A félrefordítások és egyéb érdekességek leleplezését a Simpson család legelső évadában folytatjuk. Az első négy részt már kitárgyaltuk, jöjjön tehát az ötödik, melyben Bart konfliktusba kerül a suli nehézfiújával, Nelson Muntz-al - aki egyébként ebben a részben szerepel először. Nelson a sorozatban eleinte ellenszenves és erőszakos zsarnokként jelenik meg, később árnyaltabb lesz a karaktere és sokkal inkább tekinthető majd Bart barátjának, mint ellenségének.
simpsons_01_05.png- A "süti" mint a "cupcake" magyarítása részemről belefér, az viszont már kevésbé, hogy a "Say no more!" ("Ne (is) mondj többet!") átalakult "Itt se vagyok!"-ra. A jelenetbe éppenséggel passzol ez is - hasonlóképpen Bart "Majd én helyettesítelek!"-je (eredetileg "mind if I do?") és Marge "Ma ez is iskolába megy."-je ("These are for Lisa's class.") - de akkor sem értem, mi értelme volt átírni.

- Az eredetihez képest kicsit meg lett kavarva a szereposztás is a fent említett szövegben: amikor Bart a "sütikre" pályázik, valójában Marge szól rá és rántja el onnan. Ezután Bart benyög egy "Oh, Man!"-t, majd ezután jön Lisa sora: "Keep you greasy mitts outta there!" (kb.: "El onnan a koszos/zsíros ujjaiddal!"). A magyar változatban mikor Marge elkapja Bart-ot, rögtön halljuk Lisa-t is ("El a mancsokkal!"), így Bart "Oh, Man!"-jét (a fordításban "Ó, Anyám!") egy oda nem illő hatásszünet követi. Ráadásul, mikor az eredetiben elhangzik Lisa szövege, Bart reagál is, és fancsali képpel felé sandít - a magyar verzióban itt Bart a semminek grimaszol, mivel Lisa nem szól egy szót sem.

- Ms. Hoover nevét a magyar szinkronban helytelenül "Hoovers"-nek mondja Lisa - feltehetőleg az angol birtokos jelző hangzása (Hoover's) tévesztette meg a fordítót.

- Mikor Bart azt mondja, "Tudok az ilyenekre néhány jó kifejezést.", Lisa azt válaszolja: "Hogy oda ne rohanjak.". A kiscsaj eredetileg nem ennyire laza - angolban csak annyit mond: "No, they aren't." ("Nem, nincsenek (ilyen kifejezések).").

- Ezután Bart el is sorol pár iskolai terminus technikus-t, melyeket a következő módon fordítottak át:
"Teacher's pet" ("A tanár házi kedvence/kisállata") = "utánfutó"
"Apple polisher" ("Almafényező") = "pincsikutya"
"Butt kisser" ("Fenékcsókoló" aka. "S*ggnyaló") = "talpnyaló"

- Homer reakciója ("Bart! Úgy mondod a "buttkisser"-t, mintha az rossz dolog lenne.) is megsínylette az átírást ("Bart! Úgy beszélsz, mintha valami rossz lenne ebben.").

- Lisa lemondó "Oh, brother..."-je valahogy átalakult "Ez nem igaz."-zá - holott simán csinálhattak volna ebből is egy "Ó, Anyám!"-at.

- Amikor Lisa kikapja Homer kezéből a "sütit", az elereszt egy visszafogott "D'oh!"-t, de ez a magyar szinkronból kimaradt.

- Talán még emlékeztek Otto és Bart egymás irányában tett üdvözlésének elemzésére a második részből. Nos, a dolog itt is elég érdekes formát öltött: Bart "Ottoman"-je ezúttal mint "Otto, öregfiú" lépett a porondra, de a válasz sem kevésbé ferdített. A "Bart dude" valami megmagyarázhatatlan fordítási mutációt követően "Bart, vén(!) jampec"-ként mászott elő az elkülönítőből.

- Bart a buszon elsorol pár újabb nem túl hízelgő jelzőt a szerinte túlzottan is (be)hízelgő húgának. Ezeket már át sem magyarították, csupán a korábban elhangzott inzultusok ismétlődnek, megfosztván tőlünk olyan egzotikus kifejezéseket, mint a "sniveling toad" (kb. "pityogós varangy") vagy az "eggsucker" ("tojásszívó").
A következő adag verbális támadás ("Back scratcher" = "Hátvakaró", "Foot-licker" = "Láb/Talpnyaló", "Honor student" = kb. "Éltanuló") magyarítása: "csúszómászó", "nyalizó", illetve "hülye stréber".

- Lisa "Name caller"-nek nevezi Bart-ot, ebből a fordító kreált egy "szinonimaszótár"-t, ami ugyan fals, de egyébként okés magyarítás.

- Bart az eredeti szinkronban nem "nagyszerű"-nek nevezi Lisa-t, hanem "szép"-nek ("beautiful").

- Amikor Bart húga védelmére kel, az azt mondja neki: "Ne Bart! Annyit nem ér az egész!". Az angol szövegben ez hangzik el: "Don't Bart! He's a friend of Nelson Muntz!" ("Ne (csináld), Bart! Ő Nelson Muntz barátja!"). Nem igazán értem, miért kellett elhallgatni az iskolai bajkeverő nevét, aki egyébként pár pillanat múlva meg is jelenik.

- Az egyik iskolás gyerek azt mondja Nelson-nak: "You're bleeding!", azaz "Te vérzel!". A magyar szinkron diagnózisa valamivel részletesebb: "Véres az orrod!".

- Nelson szövege is át lett modifikálva egy kissé, de ezt nem mondanám rossz magyarításnak.
Eredeti: "Nah, happens all the time. Somebody else's blood splatters on me. Hey, wait a minute! You're right! You made me bleed my own blood!"
("Áh, folyton ez történik. Valaki más vére rám fröccsen. Hé, várj egy percet! Igazad van! Miattad a saját vérem hullajtom!")
Magyarított: "Ja, már hozzászoktam. Ezek mindig összekennek a vérükkel. Hé, várjunk csak! Ez meg mi? Ez a kefefejű a véremet ontotta!"

- Bart válasza szintén átköltésben részesült, minek nyomán azt halljuk tőle: "Véletlen volt, haver! Valahogy mellényúlhattam." az eredeti "It was an accident, man. A terrible ghastly mistake!" ("Baleset volt, ember. Egy szörnyű, rettenetes hiba!") helyett.

- A "Put up your dukes!" kifejezés, amit Bart a képzeletében használ kb. azt jelenti "Elő az öklökkel!". A magyar változatban ebből egy "Lássuk, mit tudsz!" lett.

- "Már biztos nem érem meg, hogy felsős legyek..." siránkozik Bart. A szöveg eredetileg: "I ain't gonna get out of the fourth grade alive.", azaz "Nem fogok élve kikerülni a negyedik osztályból.". A magyarítás egyébiránt rendben van.

- A "bully" szó magyarba helyezése mindig gondot jelent a fordítóknak. Simpsonék esetében legtöbbször a "bunkó" lesz a behelyettesítés megoldása, de itt még a "zsarnok" szerepel.

- A következő magyarítás sem különösebben rossz, sőt, talán értelmesebben is hangzik: amikor Bartot hősnek kiáltják ki, ő úgy reagál, "I'm not sayin' I'm not a hero. I'm just saying that I fear for my safety." ("Nem mondom, hogy nem vagyok hős. Csak azt mondom, hogy féltem a biztonságomat."). A magyar szöveg szerint "Nem állítom, hogy nem vagyok hős, de inkább azt mondanám, hogy csak egyszerű önvédelem volt.".

- Mikor Nelson megjelenik az ebédlőben, Bart ideges halandzsázásba kezd, ami szintúgy erősen át lett fogalmazva a magyar változatban, de amúgy semmi gond nincs a szöveggel.

- Hanem a "Ha jót akarsz, legyél kint a zászlórúdnál negyed négykor!" egy kissé túlspilázott fordítás arra, hogy "I will see you at the flag pole at 3:15!".

- A "little dude" kifejezés Bart temetős képzelgésében megint csak "vén jampec" lett. Ez nekem sehogy sem tiszta. Olyat még talán a rendszerint teljesen elszállt Otto sem mondana egy 9-10 éves kisiskolásra, hogy "vén", de azt sem értem, a "jampec" honnan jött?

- Amikor Skinner búcsúzóul azt mondja Bartnak: "All that homework was a waste of your time.", arra gondol, hogy felesleges volt megírnia azt a sok házi feladatot, hiszen végül meghalt, nem pedig konkrétan arra, hogy "A leckeírás időpocsékolás".

- "Special little guy", mint "Anya egyik szeme fénye"? Háááát...mondjuk, hogy erős határeset!

- Nelson és Bart eszmecseréje meglehetős átírásban részesült: (eredeti/magyar)

Bart: "Azt hiszem már csak egy szívélyes kézfogás van hátra. Igaz, srácok?" / "Gondolom, srácok, akkor most már kibékülhetünk. Vagy mégsem?"
Nelson: "Holnap újra elkaplak, Simpson." / "Ugye ráérsz holnap ugyanebben az időben, Simpson?"
Nelson talpnyalója: "3:15 megfelel neked?" / "Pontosan negyed négykor."
Bart: "Uh...nem igazán." / "Nem lehetne félkor?"
Nelson talpnyalója: "Nagy kár!" / "Az késő!"

- Bart a kukában utazva azt dünnyögi: "That guy is tough to love!", vagyis kb. "Ezt a srácot nehéz (meg)szeretni!". A fordító által kreált mondat így hangzik: "Hát ezek nem lopták be magukat a szívembe..."

- A "kellő ár a lovagiasságért" eredetileg "elkerülhetetlen ár a kishúgom kisegítéséért".

- Amikor Bart a tükörbe nézve azt mondja: "I'm gonna miss you, big guy." ("Hiányozni fogsz, nagyfiú."), szerintem konkrétan az életére gondol, nem csupán arra a "régi fej"-re...

- A "bully" itt már "bandavezér". Megjegyzem, Nelson-nak nincs igazán bandája. Itt is csak két kis noname csicska lohol a nyomában, de később sem igazán tartozik majd a Jimbo, Kearney, Dolph hármashoz, mint bandatag/vezér, inkább magányos farkas típus.

- Az "iskolatitkár" és az "igazgató" ("principal") nem ugyanaz!

- Marge azt tanácsolja Bart-nak, ne "piszkálja" Nelsont. Ez a magyar fordítás elég bután hangzik, még ha Marge nincs is igazán tisztában az erőviszonyokkal. Az eredeti szövegben a találóbb "bickering" ("civakodás") szó szerepel.

- A "glob of mud" jóval inkább "sárgolyó", mintsem "egy marék homok" - de ha az angol nyelv kemény diónak is bizonyult, elég lett volna csupán még fél percig nézni az epizódot, Bart ugyanis a következő jelenetben jól láthatóan - és hallhatóan - sarat dob Nelson szemébe, nem homokot.

- A Homer-féle "kis trükk, ami úgy öröklődik, mint egy családi ékszer." valójában "Simpson védjegy generációk óta.".

- Amikor Lisa azt mondja a kukában hazaérkező testvérének, hogy "Bart, you can't go on like this.", szerintem nem arra céloz, hogy "így nem lehet közlekedni." (a jelek szerint amúgy is lehet...), hanem hogy "Ez nem mehet így tovább.".

- Az öregek otthonában a recepciósnak mindössze két mondatnyi szövege van, de a fordításban sikerült mindkettőt elrontani. Először az érdeklődő Bart-nak azt mondja: "Itt mindenkit nagypapának hívnak.". Nos, ha egy kizárólag férfiaknak fenntartott otthonról lenne szó, akkor talán lehetne igazság az állításban és ült volna a geg, de mivel ilyen hely tudtommal nem létezik (Springfieldben legalábbis tutira nem), a helyes szöveg (és fordítás) az lett volna: "Itt az emberek felét nagypapának hívják".
Az útba igazítása pedig eredetileg: "Second floor, third dank room on the left." ("Második emelet, balra a harmadik nyirkos szoba."). A magyar változat ebből annyit örökölt, hogy "Balra a harmadik salétromos(???) szoba.". Az, hogy esetleg emelet is van, kit izgat...?

- Nagypapi listája. Nos, először is, ezt a listát nem azokból a szavakból állítja össze, amelyeket "hallani lehet a TV-ben" (az elég hosszadalmas felsorolás lenne...), hanem amiket soha többé nem akar hallani. Az "advertisers" nem "szerkesztők", hanem "hirdetők". A "bra" melltartót jelent, és nem "bugyi"-t. A "horny" sem "só", mint ahogy a "family jewels" sem lehetne távolabb attól, hogy "vén kecske". Ez egy felesleges - és besült - magyarítás.

- A "Soldier of Fortune" (katona, aki kizárólag a pénzért harcol, azaz "zsoldos") kifejezést még nem hallottam "Szerencselovag"-nak fordítva. Egyébként nem hangzik rosszul, de helytelen, ugyanis a "fortune" szó kétértelmű - és ez esetben bizony nem a "szerencsét" jelenti, hanem a "vagyon"-t.

- Herman "young American"-nak ("fiatal amerikai") nevezi Bartot, amit úgy magyarítottak, hogy "kis haver".
A "vén jampec"-nél mindenesetre sokkal jobb...

- "The key to Springfield has always been Elm Street.", mondja Herman. Ez egy erősen szlenges mondat, magyarba áttenni szinte lehetetlen, de kb. annyit tesz, "A győzelem kulcsa mindig is a hatásos kezdés/meglepetésszerű támadás volt". Ha szó szerint vesszük, "Springfield kulcsa mindig is az Elm utca volt.", de ennek így nincs sok értelme - hacsak véletlenül nincs egy Elm Street a városban.

- Azt, hogy "carthaginians" ("karthágóiak") viszont könnyű lett volna lefordítani, de a pontos megoldás helyett Herman a magyar változatban "trójaiak"-at említ. Oké, ha jól tudom volt köztük egyesítés, de a kettő attól még távolról sem ugyanaz! Karthágó Észak-Afrikai város, míg Trója Törökországban található.

- Bart beszédéből az "I can't promise you victory. I can't promise you good times." ("Nem ígérhetek győzelmet. Nem ígérhetek szép időket.") részt egy kis Winston Churchill (meg)idézéssel pótolták: "Nem ígérhetek mást, mint vért és könnyeket".

- A srácok harci énekének magyarítása nem vészes.

- Nagypapinak eredetileg nem az a baja, hogy Bart gyávának nevezte a társát, hanem hogy felpofozta.

- Angolban az "arcade" nem mindig felel meg a magyar "árkádok" kifejezésnek, főleg, ha az történetesen "video arcade".

- Bart kémjelentése alaposan át lett írva a magyar változatban (dezinformáció?). Eszerint "miután eperfagylaltot evett, Nelson és két társa a kereszteződés felé tart.". Az, hogy ehhez miért kellett útba ejteni a játéktermet (ez lenne a "video arcades"), csak az eredeti szövegből derül ki: "he shakes down kids for quarters at the arcade. Then he heads to the Kwik-E-Mart for a cherry squishy.", vagyis "Kölyköktől szed el negyeddollárosokat a játékteremnél. Azután a Kwik-E-Mart felé indul egy epres squishy-ért.".

- Az eredeti tervek szerint a "szőnyegbombázás" nem akkor indul, amikor Nelson "odaér a sarokhoz", hanem amikor kilép a Kwik-E-Mart-ból.

- Herman "klasszikus hadművelete" igazából "klasszikus átkaroló hadművelet", ami "nem sülhet be egy 10 éves ellen" (ahelyett, hogy "Egy tízévesnek minden vicc új." - bár gegnek éppen ez is megfelel).

- Nagyon költőies fordítási hozzáállást sugall az, hogy az "I feel so alive!" kifejezésből "Szétrobbanok a tettvágytól!" lett.

- Amikor Nelson befenyíti a csicskásait, úgy fogalmaz: "Hey, you two birds! You're gonna be suckin' all your meals through straws if you don't shut your traps!", azaz "Hé, két madárka! Minden ételt szívószállal fogtok enni, ha nem fogjátok be a csipogótokat!". Ezt úgy fordították át, hogy "Hé, csórikáim(?)! Megetetem veletek a műanyag poharat is, ha nem fogjátok be!".

- A "vén jampec" kifejezés a fordító egyik perverziója lehet, mert itt ismét előkerül - ezúttal Homer szájából. Az eredetiben "grey haired kid"-et ("ősz hajú kölyök") mond "szőke fazon"(?) helyett, ami egy kis poén lett volna.

- Nézzük Bart és Nelson soron következő kis dialógusának magyar változatát:

B: "I guess you learned your lesson, so now I'll untie you." ("Azt hiszem, megtanultad a leckét, szóval most el foglak oldozni.")
magyar szöveg: "Ennyi elég volt, úgyhogy kikötözlek, Nelson."
N: "The second you untie me, I'm gonna beat you to death, man!" ("Abban a másodpercben, hogy eloldozol, halálra foglak verni, ember!")
magyar szöveg: "Abban a pillanatban, Bart Simpson, ahogy megteszed, átharapom a torkodat."
B: "Well, if that's gonna be your attitude, I'm not gonna untie you." ("Hát, ha így viselkednél, akkor nem foglak eloldozni.")
magyar szöveg: "Hát, ha így állsz hozzá, akkor még átgondolom."
N: "Ha! You're gonna have to sometime." ("Hah! Egyszer muszáj lesz (eloldoznod).")
magyar szöveg: "Igen? És mi lesz, ha ki kell menned?" (Mi lenne? Nelson ott maradna megkötözve. - ennek a legutolsó magyarított mondatnak megint nincs értelme...)

- A Herman-féle békeszerződés hatos pontja magyarban némiképp eltér az eredetitől:
"Although Nelson shall have no official power, he shall remain a figurehead of menace in the neighborhood.", ami kb. azt jelenti, "Habár Nelsonnak nem lesz hivatalos(an) hatalma, a környék fenyegetésének megtestesítője marad.". A fordító szerint: "Bár Nelsonnak már nem lesz valódi hatalma, köteles veszélyjelző táblát hordania magán a környéken.". Érdekes átfogalmazás...

- Bart az elköszönő üzenetben a háborús könyvek kapcsán megemlíti, hogy sokukban "menő, durva/véres/erőszakos képek" is vannak. Ezt az apróságot kihagyták a magyar változatból.

13.évad 14.rész - "Tales From the Public Domain"

simpsons_header-h_2018.jpgÜdv Mindenkinek!

Tovább robog a magyar szinkronbakikat bemutató Simpson-vonat. Egy olyan epizód kerül ma terítékre, melyben 3 minisztori "Simpsonosodik" meg Homer mesekönyvének segítségével: Az Odüsszeia egy szelete, Jeanne d'Arc története, illetve fináléként Shakespeare Hamlet-je is alaposan besárgul.
s2.PNG- Bart táblafelirata: "Vamipre is not a career choice" - ez nagyjából azt jelenti, hogy "a vámpír nem egy szakma". A fordító alternatív megoldása erre az volt, hogy "vámpírnak lenni nem kifizetődő".

- Homer levelében ez áll: "Overdue book" vagyis "lejárt (könyvtári) könyv". Magyarban ezt is továbbgondolták: "Késedelmi díj".

- Annak ellenére, hogy mindössze néhány másodperc telt csak el azóta, hogy egy könyvtári könyvet emlegettek, Homer mondatát "I checked that out when Bart was born." ("Akkor vettem ki, amikor Bart született.") sikerült úgy fordítani, hogy "Akkor VETTEM, amikor Bart született"...bravó!

- A "piece of crap" egy kicsit durvább kifejezés annál, hogy "ócskavas", de magyar Homer mindig olykor ügyel arra, hogy ne használjon ordenáré szavakat a gyerekei előtt.

- Mind Lisa kérése, mind az apja válasza hibásan lett lefordítva:
L: "Why don't you read to us now?", azaz "Miért nem olvasol nekünk most?" helyett "Nem olvasol nekem egy kicsit?".
H: "I decide who reads and when!", vagyis "Én döntöm el ki olvas és mikor!" helyett "Én döntöm el, hogy mikor olvasok!".

- Homer így emlékezik egy korábban kibérelt kisbuszról: "That minivan had the biggest cup holders and change slots for every coin, from penny to quarter". Ez magyarul úgy hangzik: "Annak a kisbusznak voltak a legnagyobb pohártartói és aprópénz-tárolója is volt az összes érmének a penny-től a negyeddollárosig."
A szövegíró valószínűleg dolgozott már használtautó-kereskedőként (és ha így halad, gyanítom, még fog is), mert orbitális kamu dumákat adott Homer szájába a kocsiról: "Abban a furgonban még kalaptartó is volt, és tartalék csavarok minden alkatrészhez".
Az idő eltorzítja az emlékeket?

- Odüsszeusz - Homer könyve szerint - nem a trójai vár elfoglalását tervezte, hanem a trójaiak elpusztítását. Mellesleg Odüsszeusz a történet hivatalos magyar fordításában nem "ravasz" volt, hanem "leleményes". A már lefordított dolgokhoz is ennyire nehéz ragaszkodni?

- Flanders szokásos, bugyuta köszönésmódját kihagyták/kifelejtették a magyar szövegből. A karakter védjegyévé vált "Hellóka-bellóka-okili-dokili"-stílus helyett ezúttal csak egy szimpla "Helló Odüsszeusz!"-ra futotta.

- Lisa kérdésére, hogy min nevet annyira, Homer ezt válaszolja: "Valószínűleg azon, hogy vicces". Az eredeti szöveg valahogy így lett volna: "Ha azon nevetek, amire gondolok, akkor az nagyon vicces".

- A falóból kimászó görög Moe így szól társaihoz: "Ezt nézzétek! Úgy alszanak, mint a bunda." majd kiadja az ukázt: "Végezzetek velük!". Kisebb nagyobb átírások csúsztak be ismét, mert az originál szöveg így hangzik: "Nézzetek rájuk! Úgy alszanak, mint a kisangyalok.", majd "Senkit se kíméljetek!".

- Homer nem "szépséges"-nek nevezi a feleségét (bár valószínűleg az), hanem "édes"-nek ("sweet").

- "Inkább öljétek meg a sebesülteket!" - veti fel Homer az állatáldozat helyett (mert az szerinte barbárság...). Eredetileg azt mondja: "have the slaves kill the wounded", azaz "a rabszolgák öljék meg a sebesülteket". A geg 50%-a (rabszolgatartás = barbárság 1., sebesültek lemészárlása = barbárság 2.) odalett.

- Zeus mérges lesz, amiért nem akarnak az isteneknek áldozni. "We'll teach that mortal to trifle with the gods!", ami kb. azt jelenti: "Megtanítjuk ezt a halandót, hogy tisztelje az isteneket/ne szórakozzon az istenekkel!". Erre mit adnak az istenek, a magyar szövegben ezt úgy tálalták, hogy "Tanítsuk móresre a pimaszokat!". Talán az ajakszinkron miatt rövidült le a mondat, de akkor is lehangolóan fals...

- A fordító a főisten ismerkedési szokásait (tehénné változott és úgy csípett fel csajokat) is más módon értelmezte ("bikabőrben szökött csajozni").

- A hajón görög Lenny a "vase" ("váza") szó helyes kiejtésén monfondírozik. A magyar változatban azon töri a fejét, "Ez most kancsó vagy váza?". A sok negatívum után végre egy példa a kreatív magyarításra!

- Fladers-hez hasonlóan a springfield-i hajóskapitány (mellékállásban Poszeidón) is rendelkezik egy tipikus, tengerészes beszédmóddal, ami valamiért nem mindig jut át a fordítási procedúrán. A kalózfilmekből ismert "Yarr! Yarr!" felkiáltása is rendszerint így jár - ahogy most is.

- Bár a szirének éneke alapvetően a csábítás eszköze, Lenny a "catchy" kifejezéssel arra céloz, hogy a dal "fülbemászó". Homer mondanivalója - "Ha ezek úgy csókolnak ahogy énekelnek..." - viszont helyesen fordítva pont a csábításra utalt volna: "Ha ezek olyan jól csókolnak, mint ahogy csábítanak/csalogatnak...".

- Frink professzor-harcos a Bouvier-szirének láttán rémülten így szól: "Meneküljünk!". Eredetileg azt mondja: "Save me from the ladies!", vagyis "Mentsetek meg a nőktől/hölgyektől!".

- Pénelopé Marge "szívdöglesztő atlétának" nevezi férjét. Az angol szöveg szerint "magnificent physical specimen", ami se szívet, se döglést, se atlétát nem jelent. Magyarra kb. úgy lehetne lefordítani, "kiváló fizikumú mintapéldány". Bart reakciója ("Nem választanál inkább közülük?") sem egészen így hangzik angolul: "Maybe it's time to choose a suitor", azaz "Talán itt az ideje választani egy kérőt".

- Disco Stu szlengjével folyamatosan gondjai vannak a fordítónak - ami magyarítás szempontjából kivételesen érthető is. A görög jampec azzal próbál bevágódni, "Discus Stu has ouzo for twouzo", ami valami olyasmit jelent, hogy "Discus Stu-nak két személyre van itókája" (ouzo = görög ánizsos-alkoholos ital). Akárhogy csűrjük-csavarjuk, a szóvicc nem jön át magyarba, úgyhogy a "Disco Stu-zo, a legjobb ouzo"-féle megoldásba nem nagyon tudnék belekötni.

- Poseidon-kapitány szövege - miután a hazafelé tartó Homer-Odüsszeusz hajóját messzire pöcköli - úgy hangzik: "Ain't I a stinker?", vagyis kb. "Hát nem vagyok egy rohadék?". Ez sem tetszett a fordítónak, mert valamilyen - számomra felfoghatatlan - megfontolásból az ő verziójában az szerepel: "Figyelem, most jön a java!".

- Nem nagy dolog, de Kirké konkrétan a szigetén ("Welcome to my island!") üdvözli a pórul járt utazókat, míg a magyar változatban csak egy szimpla "Isten hozott benneteket!" hangzik el. Emiatt Moe - szintén kissé "elnézett" - megjegyzése ("Miért adnak minden zakkantnak egy szigetet?") teljesen élét veszti, hiszen a magyarban ugye Kirké egy szóval sem említette, hogy a sziget az övé...

- Lenny szövegét "Hát, rám férne egy kis buborék." és inkább úgy fordítottam volna: "Hát, jól esne most valami pezs(e)gő".

- Moe a "slim" ("sovány", "vékony") szót használja a csontvázakra, amikor a többiek arrébb taszítják őket. Magyarban semmilyen jelzőt nem mond rájuk.

- Amikor Homer dühösen megjelenik, szarkasztikus hangon azt mondja: "Thanks for your help with the anchor, guys!", magyarul "Kösz a segítségeteket a vasmacskával, srácok!". Homer bosszús kifejezéséhez nem igazán illeszkedik a szövegíró variációja ("Fiúk! Valaki maradjon a hajón!"), ráadásul totálisan kisiklott fordítás.

- Kirké magyaros útba igazítása Homer-nak: "Át kell menned a Hádészon...". Nos, ezek a szavak egyrészt a fordító szokásos angol nyelvi értetlenségére, másrészt könnyfakasztó műveletlenségére is utalnak! Mi az "a Hádész"??? Hádész a mitológiában az alvilág ura és a holtak istene (vagy fordítva), nem egy helység vagy valami környezeti akadály, amin "át kell menni"!
A "go through Hades" itt azt jelentené, hogy "át kell jutnod Hádész-on"...no comment.

- Homer mindettől függetlenül szerencsésen hazajut. Mikor betoppan kedveséhez, az így sóhajt fel: "Ó, kit hozott ide a balsors...". Nem túl kedves 20 év után, igaz? Az eredeti szöveg sem szívderítőbb: "Well, look who the fates dragged in...", vagyis "Hát nézd már, kit vonszolt be (ide) a végzet...".

- A "take out the trash" azt jelenti: "kivinni a szemetet". Nem igazán értem, miért kellett egy hatásvadász "Kitakarítok"-ot beerőltetni helyette.

- Amikor Homer belekezd a második mesébe és megemlíti Jeanne d'Arc nevét, Marge félreérti és azt hiszi, az amerikai színésznőről, Joan Van Ark-ról van szó. Mivel ez utóbbi a magyar nézők körében alighanem teljesen ismeretlen, átírták "Van Damme"-ra. Érdekes egybeesés, hogy mindketten színészek, illetve hogy hasonló a keresztnevük (Joan - Jean(-Claude)). Megjegyzem, magam is sokkal inkább el tudom képzelni, hogy Marge egy izompacsirta színészért lelkesedjen ennyire, minthogy egy öregedő, szőke színésznőért...

- Homer a francia királyságra, mint "make-believe kingdom" utal, arra célozva, hogy mivel egy mesekönyvből olvassa, a hely valószínűleg csak kitalált. Ez a kis geg a magyar szinkronban nem hangzik el.

- A mesében Bart eredetileg "Bartrand" néven szerepel (a Bart és a Bertrand nevek fúziója), de a magyar változatban végig Bertrand-nak (vagy simán Bart-nak) szólítják.

- Marge a népszerű "Frére Jacques" (Magyarországon, mint "János Bácsi" ismert) című versikére utal, amikor azt mondja, "Már húzzák a harangot! Már húzzák a harangot!". A gond csak az, hogy szokás szerint rossz a fordítás, ráadásul itt két esetben is: egyrészt, az angol verzióban a sor úgy hangzik: "Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!" ("Szólnak a reggeli harangok! Szólnak a reggeli harangok!"), másrészt a hivatalos magyar fordításban ez áll: "Szólnak a harangok! Szólnak a harangok!".

- Lisa (Jeanne d'Arc) kissé ijedten, megilletődve reagál, amikor Isten megszólítja őt. A magyar változatban a lány megszeppent nyöszörgését leszinkronizálták, méghozzá egy "Jaj, ne..." megjegyzéssel - vagyis Lisa zavarodottságát egy egyértelműen negatív reakcióvá változtatták, ami eléggé érthetetlen, tekintve, hogy Jeanne d'Arc (még a Simpsons-féle adaptációban is) istenfélő keresztény. Kétlem, hogy így reagálna, ha isten szólna hozzá...

- Amikor Lisa/Jeanne odaadja a desszertjét Istennek, az elégedetten így szól: "Ó, imádom a francia konyhát!". Isten szavai eredetileg: "That's going straight to my five thighs." vagyis "Ez egyenesen az öt(!) combomra fog menni.".

- Lisa/Jeanne valóban azért jött, hogy győzelemre vezesse a franciákat, de az eredeti szöveg szerint küldték ("I've been sent").

- Az angol várvédő eredetileg nem "manó"-nak, hanem "madár"-nak nevezi Lisa-t/Jeanne-t.

- "Legalább olyan okos vagy, mint amilyen bátor" - ezekkel a dicsérő szavakkal szól Milhouse király Lisa-hoz. Az angol szöveg ezzel szemben így hangzik: "You are as brainsome as you are toothsome", azaz "Olyan okos vagy, mint amilyen csinos".

- Milhouse arra utasítja Quimby-t, hogy "vibráltassa a vádliját" - angolban ez a mondat is kissé máshogy hangzik ("Vibrálj nekem, Zsámoly!").

- Az eredeti szövegben a király a "hűséges" jelzővel illeti alattvalóit, magyarban szimplán csak "alattvaló"-t mond, de a közvetlenül ezután elhangzó mondatát is rosszul rakták össze: "let us drink to Joan of Arc who will conquer the English, and has already conquered my heart!" - ez úgy hangzana logikusan, hogy "Igyunk Jeanne d'Arc-ra, aki meghódítja az angolokat és meghódította a szívemet!". A fordító az első mondatban a "conquer" szó másik jelentését, a "legyőz"-öt használta, de a következőben már a "meghódít"-ot.

- Be kell valljam, a matek nem az erősségem - viszont ahogy elnézem, ezzel nem vagyok egyedül: az udvari bolond szerepébe kényszerült Ropi bohóc szerint például Lisa a héten már a tizenkettedik lány, aki kikosarazta a királyt. Ezt a mi fordítónk másképp tudja: szerinte ("csak") a tizedik...de a bohóc műsorrendjét illetően sincs teljes egyetértés: Ropi eredeti szövegében 10:30 szerepel, a magyar fordításban "fél tízes műsor"...

- Willie talán tényleg "beírta a nevét az angol történelembe", de eredetileg azt mondja: "I'm the greatest hero in the English history!", vagyis "Én vagyok a legnagyobb hős az angol történelemben!".

- Elképzelhető, hogy a fordítónak gondjai lesznek a mennyországba történő bejutással, mert Isten szavait megint átírta: "Az a helyzet, hogy biztosra akartam menni. Elég kínos, de mindegy." ahelyett, hogy "Valójában sosem gondoltam, hogy ti ketten egyszer majd egy helyen/szobában lesztek. Ez egy kicsit kínos.".
Igaz, ebben az esetben tulajdonképpen a magyar verzió sem rossz, megvan a maga bája.

- Lenny "That's weird"-je ("Ez különös/furcsa (volt)") átalakult "Még ilyet..."-té. Nem nagy ügy, de azért mégiscsak.

- Az utolsó felvonásban Shakespeare Hamletjéről mesél Homer. Bart azonnal vitába száll, mondván "Ezek a régi sztorik nem érnek fel a mai akciófilmekkel. Még Chuck Norris is leégetné Shakespeare-t.". Igen ,kitaláltátok, az angol szöveg egész máshogy hangzik: "Ezek a régi sztorik nem hasonlíthatóak (bár a "nem érnek fel" sem feltétlenül hibás) a modern szuper-íróinkhoz. Steven Boncho seggbe rúghatná Shakespeare-t.".
Az igaz, hogy egy Bart-féle srác szájából sokkal hihetőbben hangzik a magyar verzió, de az az érzésem, az eredeti szövegben pont egy karakteridegen geget akartak ezzel elsütni - Bart ugyanis jószerivel semmit sem tud a művészetekről.

- Homer szerint "húzós" lenne, ha Hamlet elvenné a saját anyját. Az eredeti szövegben Homer a "hot" szót használja, ami ilyen kontextusban kb. az jelenti, hogy "pikáns".

- A felirat Bart/Hamlet ágya felett azt hirdeti: "Danes do it melancholy". Ez a magyar fordításban, mint "Dánok, legyetek mélabúsak" szerepel, pedig ez valójában egyfajta innuendó - azt jelenti, hogy a dánok azt a bizonyos 18+ tevékenységet búskomorságban, mélabúsan végzik...

- Homer átírt szövege nem stimmel. Először is, az, hogy "I was murdered, I tells ya!" nem az jelenti, hogy "Megöltek, a bitangok!", másodszor pedig, Homer pontosan tudta, ki ölte meg - és az egyetlen személy volt, vagyis maximum "bitang", nem "bitangok". A következő mondatában az szerepel "Poison most foul" vagyis "a legaljasabb méreg" - ezt "leggyilkosabb méreg"-nek fordították.

- Bart eredetileg "fat ghost"-nak ("kövér szellem") nevezi Homer-t. A magyar változatban csak annyit mond rá: "kísértet".

- Apróság, de szigorúan véve a "jester" nem "bohóc", hanem "udvari bolond" - ami ugye jobban is illett volna a középkori jelenethez.

- Moe szkriptjét több helyen is átköltötték. Az, hogy "minden éjjel" kimaradt a szövegéből, amikor Marge és a közte kialakult közelebbi viszonyról beszél. Mikor Barthoz fordul, azt mondja: "How are you doing, kid?", azaz "Hogysmint, kölyök?" - a magyar szinkronban ehelyett egy "Helló kölyök!" hangzik el. A "note to self" azt jelenti, "fel/megjegyzés önmagamnak" - semmi köze ahhoz, hogy "Ne késlekedj!", míg amikor arról beszél, hogy "Én nem használnék ennyi mérget, ha én lennék a gyilkos" valójában azt mondja: "I didn't use that much poi, son, at the royal luau". Ez utóbbi szükséges magyarítás, de sajnos elveszt benne egy poén: Moe úgy próbálja mentegetni magát, hogy "Én nem használtam ennyi poi-t, fiam, a királyi luau-n". A "poi-t, fiam" angolul "poi, son" = "poison" vagyis "méreg". A "poi" egy egzotikus étel, amit a Hawaii luau elnevezésű, tradicionális mulatságon szolgálnak fel.

- Marge a két változatban kicsit másképp figyelmezteti Bart Hamletet az éles tárgyakkal történő futkározás veszélyeire:
Eredeti szöveg: "What did I tell you about running with swords?", azaz "Mit mondtam neked a karddal rohangászásról?".
Magyar szöveg: "Megtiltottam, hogy karddal rohangálj!"

- A "Booyah!" felkiáltást képtelenség magyarra fordítani - de ettől még behelyettesíteni sem kellett volna ("Így legyen!").

- Ralph "En garde!"-ja az eredeti "Oh, boy!" helyett viszont kimondottan ötletes és vicces magyarítás.

- Amikor Moe terelni próbál azzal, hogy Bart esetleg ehetne valamit, az eredeti szinkronban "fish"-t ("hal") emleget, de a magyarból ez kimaradt. Nem nagy ügy, csak a teljesség kedvéért...

- Bart a következő jelenetben elcsúszik egy vértócsában és dühösen így kiállt: "Bloody floor!". A "bloody" többértelmű kifejezés: jelentheti azt, hogy "véres", illetve a másik jelentésében szitokszó, kb. "átkozott", "rohadt", vagyis ez egy ügyes angol szóvicc. A fordító ezt vagy nem értette, vagy magyarítani akart, de végül "Rohadt vér!" (Bloody blood???) lett a vége.

1.évad 4.rész - "There's No Disgrace Like Home"

simpsons_header-h_2018.jpg

A gagyi reklámblokk lement, itt vagyunk hát újra - Üdvözlet az olvasónak!

Trehány magyar Simpsons fordításokat bemutató sorozatunk ismét visszatér a legelső évadhoz. Rögtön a negyedik epizódban beüt a családi krízis, amikor is Homer megvilágosodik és rájön: Simpsonék eddig meglehetősen furcsán értelmezték a "normális família" fogalmát. Ezen igyekszik is változtatni a derék családfő, de őt és családját ismerve nem meglepő, hogy az elkeseredett próbálkozásból csak még nagyobb kavarodás sül ki...
tiid3v9s3ldfeub0bqgb.png

- Ez a rész magyarban a "Mindenhol jó...de miért vagy otthon?" címet kapta, ami - bár nem illik az epizód témájához - tulajdonképpen nem is rossz.

- Amit Homer "zselés süti"-nek vél, az sokkal inkább tűnik mályvacukornak zselében.

- Amikor Homer azt mondja Marge-nak "Ennyi (zselatin) biztosan elég lesz.", valójában kérdez: "Are you sure that's enough?" ("Biztos vagy benne, hogy ez/ennyi elég?"). A "Tudod, hogy a főnök szereti a zselés sütidet." mondata pedig eredetileg így szól: "A főnök szereti a finom zselatin desszertjeidet.".

- Monty "Don't fight!"-ja annyit tesz, "Ne bántsa őt!"  "Ne veszekedjenek!".

- Szintén ő "slimey goob"-nak (kb. "trutyimassza") nevezi a kocsonyás desszerteket, de a magyar szinkronból ez kimaradt.

- Lisa "rotten egg"-jét ("záptojás") szükségtelen volt "hunyó"-nak magyarítani, a "fountain" pedig szökőkutat jelent, nem "kert"-et.

- Marge legújabb barátnőjének "There!"-je ebben a kontextusban inkább azt jelenti, hogy "Tessék!", ahelyett, hogy "Itt van!".

- Amikor Homer elkapja Bartot, az így szól: "Blow a gasket, lose your job.", amit úgy fordították, hogy "Hattyúra lépsz és kirúgnak.". Ez viccesen hangzik ugyan, de a "blow a gasket" kifejezés valójában azt jelenti, "feldühödni" - vagyis a mondat helyesen: "(ha) Bepipulsz, elveszíted az állásodat."

- Mr. Burns zsákban futó versenye tényleg "bunda", de Bart eredetileg a "pathetic" ("szánalmas") szót használja a sportesemény rövid és velős jellemzésére.

- Marge dalára süssük rá a "jóindulatú magyarítás" bélyegét és inkább lépjünk tovább...

- Míg Smithers a magyar változatban azt mondja a a zenészeknek: "Csönd legyen! A főnök tart beszédet!", az angol szinkronban sokkal durvábban utasítja a rezes bandát: "Zenészek! Szüntessék be ezt a pokoli macskazenét!".

- Burns a kutyákat nem "mindjárt", hanem pontosan 10 perc múlva engedi el.

- A fordító csúnyán elnézett egy igeidőt: A "Did you have a good time?" nem arra kérdez, "Jól érzed-e magad?", hanem arra, "Jól érezted magad?".

- A honosított szövegben hallhatóan igyekeztek még inkább kiemelni a random család szofisztikált jellemét, mert amikor a kislány annyit mond, "Thank you very much!" (Ezt remélem, senkinek sem kell lefordítanom...:)), a magyar hang azt duruzsolja: "Bűbájos vagy!".

- Sok szótárat átlapoztam, de a "One of us" ("Egy közülünk") kifejezés egyikben sem szerepel "közibénk!"-ként.

- Otthon Simpsonék egy természetfilmet néznek. Az elhangzó szöveg magyarítva: "Az madáranya(!) egészen a felcseperedésükig táplálja a csecsemőket(?). Érdekes, hogy az apa is kiveszi részét a gyermekek táplálásából. Az élelemszerző körutakra felváltva járnak a házastársak.".
Nos, szerintem az, hogy a hím madár is segít táplálékot szerezni a fiókáknak, nem érdekes, hanem a legtöbb fajnál - tudtommal (de nyugodtan javítsatok ki) - természetes. Az sem értem, honnan jön a "házastársak" kifejezés egy természetfilmbe...de ez még elmegy. Viszont ha megnézzük az eredeti szöveget ("The father of the family has worked all day to find this food for his children. Unable to fend for themselves, the baby bald eaglets are dependent on their mother regurgitating food which she has found." = "A családapa(!) egész nap dolgozott, hogy előteremtse ezt az ételt a gyerekeinek. Magukat ellátni nem tudván, a kopasz sas fiókák az anyjuktól függenek, aki felöklendezi nekik az ételt, amit talált."), mintha két egészen más sztoriról lenne szó...

- Bart "asztali áldásának" magyarítása abszolút okés kategória.

- A "neveletlen disznók" kifejezés, amit Homer a gyerekeire használ, az angol szövegben mint "uncontrollable hellions" (kb. "kezelhetetlen ördögfiókák/rosszcsontok") hangzik el.

- Lehet, egyedül vagyok vele, de az, hogy "Még nem kész!" nekem baromira bántja a fülemet. Az "I'm not done yet!" amúgy is inkább azt akarná jelenteni, "Még nem végeztem!", de kiegyeztem volna egy "Még nincs kész!"-szel is vagy azzal, hogy "Még nincs vége!".

- "Talán mi vagyunk a város legrosszabb családja." - imígyen Homer. Az eredeti szöveg itt is más egy kicsit: "Sometimes I think we're the worst family in town.", tehát "Néha azt gondolom, mi vagyunk a legrosszabb család a városban.". Marge válaszában eredetileg a "community" ("közösség") szó szerepel, míg a magyar változatban "város"-t mond. Egyik sem különösebben nagy baki, de amikor Bart azt mondja, "Don't have a cow!" (lásd.: 7/25 epizód, "Summer of 4ft 2"), valójában arra gondol, hogy "Ne húzd fel magad!" nem arra, hogy (nagy levegő, xanax előkészítve) "Nincs tehenünk."...

- Megint egy Homer-átköltés. Amikor a kopaszodó családfő száját az hagyja el, hogy "Azt te csak hiszed! De le is ellenőrizhetjük!", igazából azt szerette volna mondani: "Azt hiszed, ha? Hát, csak egy módon tudhatjuk meg!".

- Személy szerint még nem hallottam a "freak" szó megfelelőjeként azt, hogy "kretén", de ki tudja...?

- Homer a kis szomszédolás után mindkét változatban egyedül akar maradni, de az eredetiben azt is hozzáteszi "...a gondolataimmal.".

- A kocsmai TV-ben zajló boxmeccs kommentárja ("Fans are getting a bit anxious here!") valamiért ki lett vágva a magyar szövegből.

- Moe eredetileg az "év legvéresebb meccséről" beszél, nem a "legnagyobb"-ról - bár az ökölvívásban ezek talán rokonértelmű szavak...:D A kis hasonlatát "like a thirsty bump on a log" ("Mint egy szomjas dudor egy farönkön/tuskón") is átköltötték "mint süket a koncerten"-re.

- Nekem a "még nem kész" mellett a "Van egy kis virsli a zsebemben." hangzása sem tetszik. Most akkor egy virsli, egy pár virsli, egy darab vagy néhány virsli? De egy "kis" virsli...??? (eredetileg "some", vagyis "néhány")

- Homer fenti okfejtésére Eddie azt válaszolja: "That figures.". Ezt lehet(ett volna) úgy fordítani, hogy "Így érthető" vagy "Ez megmagyarázza", netán "Akkor jó", esetleg "Vagy úgy". A magyar változatban viszont valami érthetetlen motyogás van ezek helyett (talán "Érzés"??? Ennek meg mi értelme?).

- Eddie "hülye kutyának" ("stupid dog") nevezi Bobo-t, de a fordító itt is rém lazára vette a figurát és átírta azt "Tökedék(???)"-re.

- Homer azt mondja "Anyám egyszer régen nagyon kifakadt rám". A szöveg eredetileg "Anyám egyszer mondott valamit, ami igazán megmaradt bennem.".

- Barney és Homer vitája a magyar szinkronban így kezdődik:
H: "Ne nevezd így a gyerekeimet! Vagyis azt a kettőt..."
B: "Miért, sok van még, akit nem ismerek?"
H: "Itt van, akit nem ismersz!" (lecsapja Barney-t)

Az eredeti szöveg ezzel szemben:
H: "Nem beszélhetsz így a gyerekeimről! Legalábbis kettőről közülük nem."
B: "Miért? Van kettő, akivel még nem találkoztam?"
H: "Itt van öt, akivel még nem találkoztál!" (lecsapja Barney-t - az ökölbe szorított keze öt ujjára utalva)

- Dr. Marvin Monroe magyarított neve Dr. Nagyagy. Az eredeti név egy picurka geg lett volna Marilyn Monroe-ra célozván, de a szinkronstúdió valószínűleg úgy gondolta, a magyar közönség "jobbat"(?) érdemel...

- Homer "When will I learn?"-je azt jelenti, "Mikor tanulok már végre (az esetből)?". Ebből hogy a túróba voltak képesek azt kihozni, hogy "Végre megvan!"???

- Szintén Homer: "Tudjátok ez van, a családnak segítség kell.", mondja. Az eredeti mondat: "Nézzétek. Ti is tudjátok, én is tudom, ennek a családnak segítségre van szüksége.".

- És még mindig a Simpson-fater: amikor be akarja áldozni a főiskolára félretett pénzt, így érvel: "Miért bíznánk a véletlenre, hogy talán még viszik valamire?". Ez a mondat nekem kissé oximoron-gyanús. Homer el akarja költeni a megspórolt pénzt, vagyis pont az ellenkezőjét kéne mondania, tehát olyasmit, hogy "Miért NE bízzuk a véletlenre?" - esetleg még jobb lett volna, ha az eredeti szöveget használják: "Why scrimp now on the off chance that they'll actually get in some place?", azaz kb. "Miért kuporgassunk most arra a valószínűtlen esetre, hogy a jövőben esetleg bejutnak valami jó helyre?".

- Lisa "Egy negyed diplomára még elég lehet." megállapítása egész jó és humoros magyarítás (eredetileg "I'd have needed a partial scholarship").

- Homer TV-je egy "lovely" Motorola, de ezt a magyar szövegben nem említik - csak annyi hangzik el: "varázslatos készülék.".

- A "cable-ready" kifejezés arra utal, hogy a TV közvetlenül kábelre köthető. Ezt persze úgy is lehet érteni, hogy "csak be kell dugni?"...

- A fordító valamiért folyamatosan beleerőlteti a "pszicho"-szót a családterápiás központ fogalma elé.

- A "Nincsen rózsa tövis nélkül" éppenséggel elfér, mint egyszeri megoldás a "No pain, no gain" magyarítására - ugyanakkor a két közmondás mondanivalója nem egészen ugyanaz:
Nincsen rózsa tövis nélkül = Minden jóban van valami rossz.
No pain, no gain = Fájdalom/áldozat nélkül nincs eredmény/nyereség.

- Lisa "gyerekkori álma" valójában a Vassar Főiskola.

- A "papír" és a "színes toll", amit Dr. Mon...izé, Nagyagy említ helyes fordításban "jegyzettömb" és "nagy méretű filctoll/kiemelő"...

- Homer rajzolás közben nem ugyanazt a melódiát dúdolgatja, mint az angol szinkronban. Ezt csak érdekességképpen.

- Az "ogre" szót valamiért átfordították "dúvad"-ra. Talán Shrek híján akkoriban még ismeretlen fogalom volt az ogre...? Lisa megjegyzése, miszerint "A dúvad túl erős" kissé kétértelmű. A mondat eredetileg "Ogre is a strong word" = "Az ogre túl erős szó/túlzó kifejezés.".

- Amikor Bart azt mondja: "Rajta, doki! Egy másik sikeres diagnózist!", szerintem inkább arra gondol: "Így van, doki! Egy újabb sikeres diagnózis!".

- Homer "Most megkapod!"-ja is inkább egy "Ebből elég!".

- Dr. Nagyagy "kalapácsai"-ra véleményem szerint jobban illene a "mallet" szó "ütő" vagy a "sulyok" megfelelője (a doki levédett találmánya engem legalábbis kicsit sem emlékeztet egy klasszikus értelemben vett kalapácsra...).

- Homer szerint "Ez a kalapács gumi kalapács? De miért?". Ez kicsit sután hangzik, nemde? Eredetileg úgy lett volna: "Ezek az ütő-izék gumihabbal vannak bélelve. Ennek mi értelme?".

- Dr. Nagyagy szövegét a sokkterápia alatt teljesen átírták - időnként az ajakszinkron sem passzol. A magyar változatban arról beszél, "Tönkreteszik egymást, tönkreteszik a készülékeket! Nem bírom kifizetni a villanyszámlát!", míg az eredeti szinkron szerint "Így nem fognak meggyógyulni! Nem, nem értik, Simpsonék! Emberek, kérem!".

- "Lám, az energiatakarékosság is már csak múló szeszély!" örvendezik Mr. Burns. A mondat eredetije: "Talán ez az energiatakarékosság-dili (már) halott, mint a dodó!".

- Lisa "Nem a pénz, hanem az élvezet a fontos." bölcsessége valamivel részletesebben bontakozik ki az originál szövegben: "It's not the money, as much as the feeling that we earned it.", vagyis nagyjából "Nem annyira a pénz a fontos, mint az érzés, hogy megszereztük/kiérdemeltük.".

- Végül Homer tervei az új TV-ről is jóval részletekbe menőbb eredetileg, de már így is túlórázok, úgyhogy spongyát rá! :)

13.évad 1.rész - "Treehouse of Horror XII"

simpsons_header-h_2018.jpg
Szia mindenkinek!

A mai témánk a halloween, pontosabban Simpsonék zakkant halloween-je. Személy szerint nekem a "Treehouse of Horror" epizódok a kedvenceim a sorozatból. Ezekben a holiday special részekben a család mindenféle különleges (mármint a szokásosnál is különlegesebb) és félelmetes(?), általában ismert mozifilmeket parodizáló, de egyéb más popkulturális utalásokkal - melyeket művészi módon képesek félrefordítani - is bőven hintett kalandokba keveredik.
Az első évadban még nem volt ilyen, de azóta minden évben (legalább) egyszer horrorba öltözik Springfield városa!

A szinkronstúdiók számára viszont nincs ünnepnap, úgyhogy nézzük is, hogyan sikerült belerondítaniuk a 12. Simpsons Halloween Special sült pulykájába az agyonfűszerezett halászlével!
12-1.png

- Már az intrót sem ússzuk meg baki nélkül: Mr. Burns dicsérő szavai a denevér-dekorációnak valamiért kifogtak a fordítón: eredetileg "Kiváló, Batsy! Megint megcsináltad!" - a magyar változatban szimplán "Sikerült, sikerült!".

- Az epizódok címeit szokás szerint magyarítani kellett, így lett a "Hex and The City"-ből "Mindent a Mágiának". Az angol cím utalás a "Sex and The City"-re, amit nem lehetett magyarba ültetni, de ezzel együtt sem passzol ez a megoldás, hiszen az epizód nem kimondottan a mágiáról szól, sokkal inkább az átok erejéről (Hex = átok).

- A jósda felirata alapján mind Bart, mind a narrátor kapásból jósnő-re asszociál, pedig a "Fortune Teller" önmagában nem utal a jós nemére - lehetne éppenséggel férfi is...

- Amikor Homer megcibálja a cigány asszony bibircsókját - feltételezve, hogy az nem valódi -, az így kiállt fel: "Nem a fenét!". Az eredeti szövegben a jósnő valamivel nyersebben fogalmaz: "The hell with you!", vagyis "A pokolba veled!", de Homer reakciója ("Hol az a híres cigány vendégszeretet?") is picit máshogy hangzik az eredetiben ("So much for the legendary gypsy hospitality!" azaz "Ennyit a legendás cigány vendégszeretetről!").

- A család rémülten kiállt fel, amikor Marge hosszú, kék szakállal betoppan a konyhába. Az eredeti szinkronban Marge szomorúan azt mondja "Szóval (ennyire) észrevehető", míg a magyar változat így hangzik: "Tehát mégsem álmodtam". Azt gondolom, Marge ébredés után már jóval azelőtt rádöbbenhetett a szakálla valódiságára, hogy megjelent volna a konyhában (tekintve hogy lelkiismeretes háziasszonyként általában ő kel fel elsőnek, hogy elkészítse a család reggelijét) szóval itt sem ül az átköltés.

- "Freakshow", mint a "szörnyek bálja"...? Hááát...szódával...

- Homer addig fojtogatja Bartot, míg annak hosszúra nyúlik a nyaka. Amikor Marge kérdőre vonja férjét, az annyit mond: "Semmi baja, csak gyors növésű.". A "growth spurt" ("gyors növekedés") fogalommal valami gondja lehetett a magyar szöveg poéngyilkos írójának, mert az ő mondata így hangzik: "Semmi baja, csak megnyúlt a nyaka.".

- Mikor Homer Marge felvetésére (amire egyébként eredetileg nem használja a "hülyeség" szót) válaszul azt mondja, az átok csak babona, hátrafordul Lisa-hoz megerősítésért. Az átok hatására már félig lóvá változott lány dühösen néz apjára és kettőt koppant a patájával, mire Homer így szól Marge-hoz: "See? Two means yes." vagyis "Látod? A kettő (kopogás) azt jelenti: igen.". Persze a fordító kitekert magyarjában ez is máshogy hangzik: "Látod? Mi egyetértünk.".

- A leprechaun-t "kobold"-nak fordítani tulajdonképpen nem kirívó hiba, elfogadható, ámbár tudni kell, hogy a leprechaun a közhiedelemmel - és megtévesztő külsejével - ellentétben valójában se nem kobold, se nem valamiféle manó, hanem tündér! Ráadásul létezik rá magyar szó is, a "leprikón".

- Az Aer Lingus nevét is felesleges volt "Rémbusz"-ra változtatni. Nem vicces, ráadásul így úgy hangzik, mint egy buszjárat - holott valójában egy ír légitársaság. Busszal ugyanis elég nehéz átutazni az óceánon, még halloweenkor is...

- Carl-t elmondása szerint egy troll átkozta meg, de ezt nem említik a magyar változatban. Szintén ő mondja Lenny felvetésére, hogy Jézust nehezebb megtalálni - de eredetileg a "catch" vagyis az "elkapni" szót használja.

- Miután a helikopter bezuhant a kocsmába, Lenny azt mondja Carl-nak: "Let me die first!", vagyis "Hadd haljak meg én előbb!", de magyarul csak annyit hallunk: "Várj még!". Ezután Homernak bűntudata támad és fájdalmas hangon közli: "Ez az én bűnöm!" - az angol nyelvű eredetiben azt mondja: "Ez az én hibám!".

- Bart az elfogott lények közt talál egy - valódi - kobold-ot ("goblin"), akit "kripli"-nek titulál, mire az apró figura kijavítja, miszerint "Én ugró gnóm vagyok!". Nos, a goblin egyik jelentése valóban gnóm, de a "hop" ("ugrálás", "szökdécselés") és a "hob" szavak közt jókora különbség van (bár már megszokhattuk, hogy az éppen aktuális fordító nem nagyon törődik ilyen apróságokkal). A "hobgoblin" ebben a kontextusban egy elf (hob) és egy goblin keverékére utal, semmi köze az ugráshoz. A nymph-et ("nimfa") RÉPÁNAK(!!!) nevezi, a naiad-lényt - ami egy vízközelben élő nimfa - "sellő"-nek (holott jól láthatóan emberi lábai vannak halfarok helyett), míg az amerikai író és médiaszemélyiség Katie Couric-ot egyszerűen "bemondónő"-nek. Utóbbi persze ismeretlen Magyarországon, úgyhogy a neve sem mondott volna sokat az itteni nézőknek.

- Amikor végre a kezébe akad a leprechaun, Bart eredetileg annyit mond, "Bingo!". A magyar szinkronban ezt kicserélték "Kobold!"-ra.

- "Honnan tudjuk biztosan, hogy kobold?" - monfordírozik Homer. A mondat eredetileg így hangzik: "Let's make sure he's a leprechaun!", azaz "Bizonyosodjunk meg róla, hogy (tényleg) kobold!". A leprikón halandzsájára úgy reagál: "Mintha csak a szférák zenéjét hallanám!" - a szöveg angol szinkronban: "Mintha maguk az angyalok énekelnének!".

- Marge szerint "Ez a kobold nem segített semmit!". Való igaz, de itt sem voltak hűek az eredeti szöveghez ("Homer, catching that leprechaun didn't help anything!").

- Homer Mr. Ed-nek szólítja az addigra már kentaur-formát öltött Lisát. Ez kimaradt a magyar szövegből, mivel a geg alapjául szolgáló filmsorozatot - ami egy Ed nevű, beszélő lóról szól - nem vetítették Magyarországon.

- Kang (vagy Kodos...franc se tudja, melyik melyik...:D) szövege sem egészen úgy hangzik magyarul ("Ilyenkor mindig titokzatos folyadékot ereszt a szemem."), mint az eredetiben ("I always secrete ocular fluids at weddings" = "Az esküvőkön mindig szemfolyadékot választok ki."). A fordító alighanem elnézte/elhallotta a "secrete" ("kiválaszt") kifejezést és összekeverte a "secret" ("titok", "titkos", "titokzatos") szóval.

- Yoda a Star Wars filmek óta gyakran idézett, furcsa "szófelcserélős" beszédmódja az internetes mémek elterjedése előtt teljesen ismeretlen volt a magyar közönség előtt (a filmek magyar változataiban tudtommal normálisan beszél), így ezt a geget itt sem használhatták fel.

- A leprikón azt mondja újdonsült feleségének: "Stroke me, Clover!". A "stroke" a "simogatás" egyik megfelelője, míg a "clover" jelenthet "lóherét" (lásd.: ír folklór és szimbólumok), de "csinos, pajkos nő"-t is. A fordító egyikkel sem vacakolt, egyszerűen csak belökött egy "Mondj még valami szépet!"-et...(lustaság fél egészség), de a "say my name!" sem pontosan azt jelenti, hogy - idézem: - "szólíts a nevemen!".

- "Ebben az esküvőben az a jó, hogy minden nő szőrös.", vonja le tapasztalatait Marge. A tökéletes konzisztencia kedvéért ez a mondat is helytelenül lett lefordítva: eredetileg "The best thing about a gypsy wedding is I'm not the hairiest woman here.", vagyis "A legjobb dolog egy cigány esküvőben, hogy itt nem én vagyok a legszőrösebb nő.".
A szinkronstúdió talán tartott egy esetleges megtorlástól a magyar Simpson-rajongó kisebbségiek részéről...

- A második sztori címe "House of Whacks" (újabb filmes utalás, ezúttal a "House of Wax"-ra). A "whack" szó igen sok jelentéssel bír, többek között "verés"-t, "elnáspángolás"-t jelent, de ugyanígy utalhat arra is, hogy "bolond", "dilinyós", "furcsa", vagy akár "különc". Talán éppen ettől a sokszínűségtől sokallt be a magyar változat munkatársa, mert egy meglehetősen snassz címet ("Az Álomotthon") hozott össze...

- A házaló robot magyar szövege "Helló! Mit szólna egy új otthonhoz?" nem meglepő módon némiképp elüt az eredetitől, ott ugyanis - az ügynökök jó szokása szerint - elsőre nem konkretizál, csupán a "háziasszonyok álmát" ajánlja, hogy felkeltse az érdeklődést. Ezután elmondja, hogy az új berendezéssel többé nem kell házimunkát végezni - ezt a magyar szövegben leegyszerűsítették a takarítás-ra, holott (ahogy az epizódban később látható) az Ultraház 3000 nem csak takarít, de valóban minden házimunkát elvégez.

- Matthew Perry demo-szövegét is félrefordították, pedig ebben utal a "Friends" (alias "Jóbarátok") c. komédiasorozatban játszott karakterére.

- Amikor szóba kerül a 007-es ügynök, Marge eredetileg nem Sean Connery nevét mondja, hanem egy korábbi Bond színészt, George Lazenby-t említi. A szövegíró valószínűleg azért módosított, mert Connery - főleg Magyarországon - jóval ismertebb.

- Bart nem az "ibolyát", hanem az orgonaillatot szereti. Nagyon nem mindegy! A válasza is más: eredetileg "I just like it, is all..." vagyis kb. "Csak tetszik, és kész..." nem pedig "Nekem így tetszik.".

- Marge "cat crap"-je nem egészen "macskapisi"-t jelent...

- A vacsoránál Lisa nem spagetti-t kap (ez az étel valamiért különösen népszerű a szinkronstúdiók körében, mint behelyettesítő szó a számukra ismeretlen fogásokra...), hanem egy speciális, vegetáriánus szójaételt. A kérdéses jelenetben jól látszik az étel, ami sok mindenre emlékeztet, de spagettire pont nem.

- Pierce és Marge beszélgetését sem sikerült normálisan magyarba ültetni. Nézzük az eredeti verziót!

P: "What kind of cybertronic ultrabot would I be if I let those beautiful hands touch dishwater?" ("Miféle cybertronikus ultrabot lennék, ha hagynám ezeket a szép kezeket mosogatóvízhez érni?")
M: (zavartan kuncog)
P: "No, I'm asking." ("Nem. Komolyan kérdeztem.")
M: "Not a very good one?" ("Nem túl jó?")

Ehelyett a következő dialógus játszódik le:

P: "Marge, miféle ultrarobot lennék, ha hagynám, hogy ezek a szép kezek mosogassanak?"
M: (zavartan kuncog)
P: "Nyugi, csak megkérdeztem."
M: "Igazán...igazán kedves vagy."

-A "bravo!"-ból "le vagyok nyűgözve!" lett.

- Marge fürdés előtt azt mondja a gépnek: "Sometimes I forget." vagyis "Néha elfelejtem.". MAGYARázza már meg valaki, milyen angolul - egy kicsit is - tudó ember fordítja ezt "MINDIG elfelejtem"-nek???

- Pierce szerint Homer izmai görcsösek. Az eredeti szinkronban úgy fogalmaz: "You're carrying quite a bit of tension in your back fat." vagyis kb. "Nagyon feszültek a zsírpárnák a hátadon.".
Ezen a ponton kénytelen vagyok arra gondolni, hogy a fordító nem csak az angol nyelvvel áll kibékíthetetlen hadilábon, de még azzal sincs tisztában, hogy egy olyan animációs sorozat szkriptjét bízták rá (mint káposztát...), amelynek főszereplője kb. egyetlen izommal büszkélkedhet (a söröskorsót tartó alkarjában) és valójában egy pufók naplopó - amit illik/illene minden adandó alkalommal kiparodizálni.

- Apropó sör! Amikor Homer azt kérdi Pierce-től, "Mennyi fér még belém?", valójában a véralkohol-szintjére kíváncsi. Itt szerencsére nem veszett el a poén, csak átalakult...

- Az "unexplained" szó semmilyen kontextusban nem jelenthet "hihetetlen"-t - különösen nem a szalonnával kapcsolatban.

- Pierce eredetileg az "őrült" ("crazy") szót használja Marge-ra, nem azt, hogy "buta", bár így sem rossz.

- A "water softener" nem "vízhűtő", hanem vízlágyító berendezés...

- Homer a zavart viselkedését azzal magyarázza, hogy "I'm missing the back of my head. I think you could cut me some slack.", vagyis kb. "Hiányzik a fejem hátsó fele, azt hiszem ezt igazán megérthetitek.". A magyar változatban ehelyett az szerepel: "Egy része hiányzik az agyamnak, de hisz pontosan tudjátok, hogy milyen ez.".

- Az Ultraház 3000 utolsó szavai Homernak: "Ledarálhattalak volna, te szerencsétlen hájfej". Angolul kicsit választékosabb a búcsúbeszéd: "I could've kicked your butt from here to Albequerque, you fat slime bucket", amit magyarba úgy lehetne - nagyjából helyesen - áttenni: "Elrúg(dos)hattam volna a segged innen egész Albequerque-ig, te hájas zsírosbödön".

- "Charming and witty", vagyis "Sármos és szellemes". Lehetett volna "elbűvölő és vicces" vagy akár a "megnyerő és humoros", de a szövegíró minden bizonnyal felesküdött, hogy aznap véletlenül sem lesz egy épkézláb fordítása, úgyhogy nála "szép és intelligens" lett...az intelligens még nagyjából érthető, de miért mondaná azt pont Marge egy technikai kütyüre, hogy szép?

- Mikor Pierce az önmegsemmisítőjét keresi, Selma előkapja azt és gunyorosan kérdi tőle: "Looking for this?" ("Ezt keresed?"). Kedvenc lingvisztikai Mekk-Elekünk ehelyett Patty Sheila-ról (a munkatársukról) szóló beszámolójához kötötte a sort, és teljesen átírta - "Az egy ribanc." - totálisan szétcsúsztatva és értelmetlenné téve a jelenetet.

- A harmadik történet eredeti címe "Wiz Kids", amit - kivételesen elfogadhatóan - "Varázsló Gyerekek"-nek fordítottak.

- Pár apróság rögtön a sztori elején: Marge konkrétan arra figyelmezteti Lisa-t és Bart-ot, hogy lekésik az iskolabuszt. Magyarban szimplán csak "elkéstek az iskolából". Amikor Lisa visszaállítja az órát, az anyja rászól: "Ezzel elrontod az órát!" - a szöveg eredetileg "Ez nem tesz jót az órának!".

- A "brimstone", amit Harry Potter rág nem "kovakő és tapló" (eleve miért tenne bárki is taplót a szájába...?), hanem kénkő.

- A "charming" szó jelentése továbbra sem világos a fordító számára, mert megint "szép"-nek írta.

- Bart-nak nem "kiolvasnia" kellett (volna) a varázslókönyvet, csupán tanulni belőle.

- A "fairy godmother" véletlenül sem "nénike" - a fogalom "védelmező tündér"-t (Kb. "őrangyal") jelent.

- A természetet Bart nem "kigúnyolja", hanem "sinned against", vagyis "bűnt követett el ellene".

- "Az életem minden pillanata haldoklás" mondja Bart zöld béka-kreatúrája. Az eredeti szöveg így hangzik: "Every moment I live is agony", azaz valamivel talán jobban passzolt volna az "Életem minden pillanata gyötrelem" szöveg.

- Lisa varázsigéje a zeppelinfejre eredetileg "Head Zeppelin", utalás a Led Zeppelin zenekarra. Ezt sajna lehetetlen volt magyarba átültetni, ugyanakkor az epizódban elhangzó vicces varázsigéket valamivel fantáziadúsabban is fordíthatták volna...

- Mr. Burns - azaz Lord Montymort - azt javasolja Smithers-nek (Slithers), ne zavarják a Sátánt. Az angol szöveg szerint "I'm ducking him" vagyis kb. "Kerülöm őt".

- Újabb rejtély: vajon hogyan lett a "wailing wall"-ból ("siratófal") a "szenvedés híd"-ja? A dilettáns fordító még a jól magyarítható poénokat is rendre elszúrja...

- Az "unspeakable" "kimondhatatlan"-t jelent, nem "határtalan"-t.

- Milhouse mutatványát felvezető szövege eredetileg így szól "And now a little trick I like to call, the invisibility cloak!" ("És most egy kis trükk, amit én csak úgy nevezek, a Láthatatlanná Tévő Köpeny!"). Magyarul ez is kicsit máshogy hangzik: "Hölgyeim és Uraim, a most következő mutatvány neve, a Láthatatlanná Tévő Köpeny!".

- Homer válasza Marge-nak sem teljesen szöveghűen lett átfordítva: "Yeah. these kids are pretty special!" ("Igen, ezek a srácok elég különlegesek!") helyett "Igen, ma egész jól játszanak!".

- Bart kicseréli Lisa varázspálcáját egy cukorkarúdra. Az említett édesség - a Twizzler - ugyan Magyarországon nem ismert, de a márka nevét azért kissé kreatívabban is fordíthatták volna, minthogy "átverés"...

- Bart "Shazmat!" felkiáltását - amit a Mork & Mindy (a - szintén "zseniális" - magyar cím: "Egy Úr az Űrből") c. sorozatból idézett - is átírták "Bazze'!"-re.

- Slithers azzal siratja mesterét, hogy "Örökös tag leszünk együtt!", ami érdekesen hangzik, de eredetileg ez sem így hangzott ("A halálban mindig együtt leszünk!").

- Az epizód végén a leprechaun Bart hátára ugrik, majd értelmetlen hadoválásba kezd. Az angol szövegben viszont jól kivehetően azt mondja: "Blarney", ami egy ír városka neve.

- A fordítónak a brit hanglejtés is gondot okozott: az epilógusban Pierce Brosnan kérdő mondatait kijelentő módban írta át.

- Végezetül Brosnan nem a "kijárat", hanem a színpad/színstúdió ("stage") mellett parkolt.

- Happy Halloween! :D

7.évad 25.rész - "Summer of 4 ft. 2"

simpsons_header-h_2018.jpg
Rossz hírek: Tél van.
Mivel szívből rühellem ezt az évszakot (rohadjon meg az ősszel együtt az is, aki kitalálta!), arra gondoltam, a mai bejegyzéssel csempészek egy atomnyi kis nyarat a monitorra, és egy igazi holiday epizódot választok a magyar sufnifordítások kénköves bugyraiból. Ebben a részben a család a tengerpartra utazik, ahol is Lisa megpróbálja kicsit ellazítani a személyiségét...

image.png- Az "awkward phase" sokkal inkább jelent "cikis" mintsem "furcsa" korszakot, de megjárja.

- Amikor Nelson azt kérdi Lisától, "Ki mondta, hogy te vagy a főnök?" (eredetileg "Ki halt meg és tett meg téged főnöknek?"), azt a választ kapja, "Mr. Estes, the publication adviser." vagyis "Mr. Estes, a kiadási tanácsadó.". Ez valamiért nem tetszett a fordítónak, úgyhogy szimplán azt adta Lisa szájába, "Az évkönyv szerkesztője nem csinált semmit.". Ez meg mi a nonszensz...?

- "No personalized greetings" vagyis "Nincs személyre szóló üdvözlet" - ez van írva Bart autogramos asztalához. A fordító ezt úgy értette, hogy "Személyes szöveget mellőzni".
Mi van?

- Lisa értetlenkedik, miért nem népszerű annak ellenére, hogy "több tanulmányi verseny győztese". Noha ez őt ismerve nyilván így is van, az eredeti szövegben szó sincs tanulmányi versenyekről.

- Flanders beszámolója is teljesen máshogy hangzik eredetileg, mint ahogy azt magyarba fojtották: "A man drove up onto a traffic island and hit a decorative rowboat full of geraniums.", azaz "Egy férfi felhajtott egy járdaszigetre és nekiütközött egy muskátlikkal teli díszcsónaknak.". Ehelyett azt kapjuk, hogy "Egy illető nekihajtott egy tűzcsapnak, amitől az kidőlt és eláztatta az utcát.".
Teljesen felesleges kavarás - az eredeti szöveg is pont befért volna a szinkronsávba.

- Miért nem lehetett kimonda(t)ni Gore Vidal nevét? "Ez az alak?"

- A "scrod" a legdurvább szlenges kontextusban sem jelentheti azt, hogy "szemét" - valójában a tőkehal megnevezése (tengerparti városról van szó, ugyebár). A "crud" pedig egy szlengszó, millió és egy jelentéssel, de drága, egyetlen fordítónk "hulladék"-ja konkrétan nincs köztük - vagyis mindkét várost alaposan leszólták a magyar szövegben...

- A "Sherbet shop" igencsak távol áll a "játékbolt"-tól, a "Candle district"-ről sem tudom elképzelni, hogy bármilyen formában is "könyvtár"-at jelentsen, mint ahogy a "Tap Water Taffy" is bizonyosan megsértődne, ha "minigolf"-nak titulálnák.

- "Teljes gőzzel! Nyomás a vízbe!" - kiáltozza Milhouse. A hanyag fordító hibájából itt újfent elsiklott egy poén. Eredetileg ugyanis azzal kezdi: "Last one in is a yearbook editor!", vagyis "Az utolsó egy évkönyv-szerkesztő!" - utalva az epizód korábbi eseményeire és a jó öreg "záptojás"-os odamondásra.

- Később az egyik gyerek arról beszél, hogy az anyja el akarta vinni egy "candle place"-re ("gyertyás hely"). Erre a fordító megint előszedte a "golf"-ot...
De legalább következetesen keveri a dolgokat.

- Amikor Milhouse azt mondja, "Klassz göncök vannak rajta (Lisán).", valójában egy filmsorozat címszereplőjéhez ("Blossom") hasonlítja. Ez a sorozat a szinkron készítésének idején talán még nem volt bemutatva Magyarországon, úgyhogy kivételesen megbocsájtható az átfogalmazás.

- A "Baywatch" viszont tudtommal már nálunk is bőven futott akkoriban, szóval nem igazán volt értelme elhallgatni David Hasselhoff nevét a srácok beszélgetéséből.

- Az "illegális" szó a "tűzijáték" előtt kétszer is elkerülte a magyar Homer száját, ahogy a köszönést ("Hi!") is elfelejtették odafordítani, jókora bunkónak beállítva a főszereplőt...

- Homer bevásárlólistáját is sikerült szétsziporkáznia szövegírónak: nem "ízesített", csupán nagy dobozos kondomot kér. A "panty shield" nem "világító tangabugyi" (bár viccesen hangzik ez is), hanem tisztasági betét, ahogy az "enema" sem "aranyér krém".

- "Rice Krispies squares and Tang" egyenlő "Narancslé és keksz"? Oké, legyen...

- Bart egy korábbi bejegyzésben tárgyalt "Eat my shorts!"-a (itt a "Kapd be a zoknim(?)!"-verziót kapta a fordítótól) valóban egy bevett duma a szereplőtől, a gond csak az, hogy ebben a jelenetben Lisa éppenséggel egy másik frázist ("Don't have a cow!", vagyis kb. "Ne húzd fel magad!") említ a barátainak.

- "Sweet merciful crap" = "Jóságos atyaúristen"?

12.évad 17.rész - "Simpson Safari"

simpsons_header-h_2018.jpg
Sziasztok megint!

Hanyagul és hozzá nem értő módon lefordított Simpsonságokat bemutató sorozatunk ezúttal a 12. évadban tesz látogatást. Kedvenc családunk szokásos bevásárló útja egy nem annyira szokásos Afrikai utazásba torkollik, de Homer-ék bambusznád és majomkenyérfa helyett orvvadászokba és egy drágakőmániás tudósba botlanak...

Az epizód magyar változata tobzódik a hibákban és öncélú ökörségekben, úgyhogy estére már ne csináljatok programot!
simpsons_12_17_p3_640x360_316591683752.jpg- Bemelegítésként a szokásos táblás félrefordítással kezdünk: "I will not flush evidence", azaz a fordító szerint "Nem mosom le a bizonyítékokat". Nos, a "flush" nem "lemosás"-t, hanem a vécén történő lehúzást jelenti.

- A "candy" inkább cukorka, mintsem "csokika", de ez még elmegy. Hanem a "candy class" nem leárazást jelent, mint ahogy a "cupcake" sem "minyon".

- Dr. Hibbert szerint "Szíriában a hadsereg befolyása erősödik". A "hard liner", amit említ, egy politikai fogalom, önmagában nem köthető a hadsereghez. Magyarításnak mondjuk megfelel, nincs nagy jelentősége.

- Homer arra utasítja a csomagoló srácot, hogy olyan sorrendbe rakja az ételeket, ahogyan azt ő majd hazafelé menet megeszi. A fordító a kérés első felét lehagyta a magyar szövegből ("Csomagolja be, hazafelé menet megeszem!"), de a bagboy válaszából is kimaradt egy rész.

- Agnes "Jumbo"-nak nevezi Homert, amivel egyértelműen a termetes termetére céloz. Hogy lett ebből "tökfej"? A "Yes, madam!" is elég egyértelmű, mégis be lett helyettesítve egy "Igen, kérem!"-mel, de az öregasszony frappáns válasza is totál el lett ferdítve.

- Moe - a fordító hiedelmével ellentétben - nem a "parfüm" miatt aggódik. A "Dura log", amit vásárolt, egy speciális tüzelőanyag.

- A "jabbing" nem "szobrozás", a csomagolók pedig valóban emberek, de miért nem lehetett szó szerint fordítani, amit a srác mond ("A csomagolóknak is vannak érzéseik!")? Homer erre azzal vág vissza, hogy "Nem. Nincsenek!", de ebből a változtatás után annyi jött át, hogy "Komolyan?"...

- Homer "squaler"-nek nevezi a bagboy-t, ami jelenthet "spicli"-t vagy "nyavalygó ember"-t, de "tetű"-t csakis a fordító agyában.

- A csomagoló brigád száma eredetileg nem 99, hanem 199, és félve merem csak leírni, de a "rubber stick" sem "kolbász"-t jelent - persze ismerve Homer étkezési szokásait...

- Honnan a megrekedt frászból szedte a fordító a "meggymagvazók" kódnevű agymenést, mint a "shelf dusters" (kb. "szobalányok", "takarítónők") magyar megfelelőjét??? Ehhez képest az "Amerikai Undok Pincérnők Ligája" (eredetileg "Csúnya/Taszító Amerikai Pincérnők" - ligáról szó sincs) már igazi lingvisztikai sikertörténet!

- Az ámokfutás folytatódik Lenny kommentárjával, aki egy alkalmi baráti összeröffenést ("casual get-together") tervez. Erről mi magyarok valamiért nem tudhatunk, mert a fordításban ezt és a kiöltözött Carl megrökönyödését ("Casual?") is teljesen összebarmolták - újabb geg a dilettáns fordítások temetőjében...

- Szövegíró szakemberünk a "macskatáp" ("sulphur-jerky" vagyis kén-dioxiddal "színezett" hús) és a "műgyanta" ("cream of toast", azaz szendvics/pirítós krém) fogalmát is érdekesen kezeli...de ez legalább még valamennyire vicces (és jól megy Marge későbbi magyarázatához).

- Homer eredetileg elég durván fogalmaz a fentiek származási helyével kapcsolatban ("Where do we get all this crap?"), de magyarul sokkal családbarátibb módon fejezi ki magát ("Honnan kerültek ide?"). Nem sokkal később viszont fordul a kocka, amikor "szemét dög"-nek nevezi a kutyáját - holott az eredeti szövegben hasonló sincs.

- Bart szerint a tojásokat, amiket talált, magukra hagyta az anyjuk. A magyar szövegből ez a - hamar tévesnek bizonyuló - meglátás kimaradt.

- Homer uzsonnás dobozát a "Burke's Law" című filmsorozat képe díszíti. Tudtommal ebből a filmből nem készült magyar változat - vagyis magyar címe sem volt -, úgyhogy egyszerűen csak "Farkastörvények"-nek keresztelték. Az már kevésbé érthető, hogy az átköltésben Homer miért emleget 10 évet a főhős alakítását dicsérő monológjában, holott a sorozat csupán két évadot élt meg, míg az eredeti, hatvanas évekbeli szériát is mindössze 4 évig gyártották - ez még a legjobb barátok között is maximum 6...

- Bart egy szót sem említ "aranyos zsiráfocskák"-ról, valójában szimplán "arany állatos keksz"-nek véli a figurát.

- A "Kitchen-maid" konyhalány-t jelent, nem "konyhagyártó"-t (*epic facepalm). A felülmúlhatatlan angolzseni összekeverte a "maid" és a "made" szavakat - de a poén az, hogy még a "made" szót behelyettesítve sem lenne helyes a fordítás...

- Pár apróság: amikor Homer felvázolja Afrikai álomszafariját, az oroszlánt az eredeti arcon lövés helyett "alápörkölés"-sel fogadná. A társaság megbízottja szerint a nyereményjáték "már régen lefutott" - az angol szövegben számszerűsít is (30 évvel ezelőtt ért véget), illetve később azt mondja, "Ma már állatfigurás kekszet sem gyártHATunk.". Egyrészt, ugyan miért ne gyárthatnának állatos kekszet??? Másrészt, az eredeti szövegben csak annyit mond, már nem gyártják.

- "Simpsonék Afrikában nyaralnak!" örömködik Homer a következő jelenetben. Noha nem tisztázott, az év melyik szakaszában játszódik az epizód, az originál szkriptben szó sincs "nyaralás"-ról ("The Simpsons are going to Africa!").

- Az afrikai sámán a gonosz közeledtét jósolja, de a magyar szövegért felelős egyén fontosnak tartotta meg is nevezni azt, így lett a "gonosz"-ból "Sátán"...gonosz-gonosz...egyre megy!?

- Arról sem vagyok meggyőződve, hogy a "musical garment bag" "zenélő bőrönd"-öt jelent...

- Kitenge vállán nem egy "cickánykölyök", hanem egy maki üldögél. Bioszból is elégtelen...

- Az idegenvezető eredetileg arra sem tesz utalást, hogy az új ingét tegnap vette.

- Kitenge éjszakai elköszönése ("Számoljátok meg a sátor sarkait!") ugyan vicces - tekintve, hogy kör alakú szobában van elszállásolva a család -, de egyrészt, nem egy sátorban, másrészt a szükséges magyarítás miatt itt elveszett egy geg. Kitenge ugyanis azt mondja: "Don't let the bed bugs paralyse!", vagyis "Ne hagyjátok, hogy az ágyi poloskák megbénítsanak!", mintegy "afrikanizálva" az eredeti ("Don't let the bed bugs bite!" - kb. "Ne hagyd, hogy megcsípjen az ágyi poloska!") mondást, utalva arra, hogy a kontinens élővilága jóval veszélyesebb, különösen a trópusi betegségekhez nem alkalmazkodott külföldiek számára.

- Lisa eredetileg nem nevezi "csaló"-nak Bartot, csak annyit mond: "Hé, nem is láttál varacskos disznót!".

- "Most leülünk és megvárjuk, hogy a természet felébredjen!", mondja Kitenge a fordító szavaival. Ezzel csak annyi a gáz, hogy eleve ül az összes szereplő, illetve - bár ez nem akkora hiba - hogy Kitenge az "unveil" szót használja, vagyis a természet nem "ébred", hanem mintegy "leleplezi/feltárja önmagát".

- Az Olduvai Gorge helyes magyar megnevezése "Olduvai Szurdok", esetleg "kanyon" vagy "szakadék" - de olyat, hogy "torok" én még nem hallottam földrajzi fogalomként. A fordító valószínűleg kikapta az első meghatározást amit a szótárban talált, oszt jónapot.

- Marge szellemesen megdicséri a Maasai törzs "kényelmes" földjét (amin éppen ülnek). A magyar szövegben ez valamiért "kényelmes kunyhópadló"-ként jelenik meg, holott eredetileg sem kunyhóról (most miért nem sátor?), sem arról nem esett szó, hogy Simpsonék egyáltalán szállást kaptak volna a faluban...

- A "hosszú nyakú" bennszülött kislány neve Mbali, de ez az infómorzsa sem volt fontos a magyar változat munkatársainak.

- Bevallom, még sosem hallottam a Goombay Dance Band-ről, így a zenéjükről sem nyilatkozhatok, de az biztos, hogy Homer az eredeti szövegben az Allman Brothers-hez (akikről szintén nincs információm...) hasonlítja a ritmikus törzsi dobolást.

- A vízilovas jelenet szövege is alaposan át lett szkriptelve. Kimaradt többek közt Homer "Hungry, Hungry Hippo" utalása az évad egy korábbi epizódjára ("Hungry, Hungry Homer"), illetve Kitengét valójában "Jó öreg"-nek nevezi, nem "Szegény öreg"-nek, de az is nonszensz, amikor azt kiálltja: "A folyóhoz!". Az egész család vele együtt közvetlenül a parton áll - helyesen tehát (az eredeti szöveg szerint is) "A folyóba!" lett volna.

- Pár pillanattal később újabb hiba: Homer diadalmasan felemeli a kezét és azt mondja "It's working!", vagyis "Ez bejött, működik!". A magyar verzióban ehelyett ijedten kiállt fel, "Piócák!", holott a karjára - ami valóban tele van piócával - akkor még rá se nézett. A "Piócák!" a következő szövegrész lett volna, amikor Homer már nagyban hadakozik a vérszívókkal...

- Újabb jelenet, újabb baki: "We're hopelessly lost.", azaz "Reménytelenül elvesztünk/el vagyunk veszve.", összegez a családfő. Kitalálhattuk, hogy a szinkronstúdió számára ez az egyszerű mondat is túl egyszerű volt, úgyhogy "Reményvesztett csapat"-ot kreáltak belőle.

- Homer szerint a krokodil gyomra éppen olyan, "mint egy hatalmas hálózsák". Azt most hagyjuk, hogy honnan szedte az értesüléseit ezzel kapcsolatban, de annyi szent, hogy eredetileg "blender"-t mond, vagyis nem "hálózsák"-ot hanem turmixgépet. Ez szerencsére nem túl ártalmas módosítás, még vicces is a maga módján.

- Marge azt mondja a férjének: "Stay in the boat!", tehát "Maradj a csónakban!". Hogy, hogy nem, az egyenes út most sem tetszett a fordítónak, inkább poénkodni próbált, de a hálózsákos sziporkával ellentétben ez nagyon karcsú lett: "Most ne menj úszni!".

- Amikor Lisa észreveszi a vízesésre figyelmeztető táblát, ijedten közli "Oh, no! We're headed for Victoria Falls!". A magyar szövegből kimaradt az "Oh, no!", valamint ebben Lisa (Bogdányi Titanilla) hanghordozása sem tükröz ijedséget.

- Eredetileg Homer a csomagoló munkások sztrájkját kritizáló megjegyzése is máshogy hangzik, ahogy Lisa és Bart elcsüggedt nyöszörgése is ("Are we insane yet?", vagyis "Megőrültünk már?", ahelyett, hogy "Még magunknál vagyunk?" ill. "Nem folyt még ki az agyunk?"), de amikor Homer arra utasítja a fiát, hogy másszon fel a Kilimandzsáró tetejére és nézze meg, van-e ott hotel, az sem teljesen pontos fordítás: valójában Homer azt mondja, másszon fel és nézze meg, onnan látszik-e a hoteljük.

- Lisa magyarul "rég látott rokon"-ként üdvözli a csimpánzt, holott eredetileg "little fella"-ként (kb. "kis fickó") köszönti (az is érdekes, hogy Marge miért szólítja kapásból Csitának...).

- "Mintha hallottam volna a nevét...", mondja a "magyar Marge" Joan Bushwell-t illetően, pedig igazából arra gondol, hogy "Már mindent hallottam." (mármint, hogy egy női tudós létezése után már nem lehet neki újat mondani).

- Bart és Joan kis szócsatáját az ételről magyarítani kellett. A megoldás lehetett volna jobb, de - az eddigieket figyelembe véve - sokkal rosszabb is...

- A fordító szerint a doktornő "minden nap 5:13-kor kel". Hmm...miért kelne valaki pontosan 5 óra 13-kor? Talán babonás? Természetesen nem, mindössze arról van szó, hogy lelkes ám módfelett hozzá nem értő hősünk összekeverte a "thirteen" (13) és a "thirty" (30) szavakat.
ELSŐ OSZTÁLYOS ALAPSZINTŰ ANGOL, A FENÉBE IS!!!
(Hogy a doktornő beszámolójának fennmaradó részét hogyan költötte át, már inkább le se írom...)

- Amikor Homer azt mondja a csimpánzra "Ilyennek szeretünk", akkor sem azt mondja...komolyan, ez már nekem kínos...szóval "So like us", vagyis "Annyira olyan, mint mi". Ez persze már második osztályos nyelvtan...

- "Büdös", "ronda", "szemét", "hülye". Ezeket a szavakat használja idegességében Homer, amikor az egyik majom az arcára ugrik. A főszereplő eredeti gondolatát természetesen itt is sikerült minden irányból körüllőni ("Bad monkey" = "ROSSZ majom").

- Lisa is elég furcsán fejezi ki magát ("Szennyes, undi majomtolvaj!"), legalábbis az angol szöveghez képest ("You creep!"). Hasonlóképpen a Greenpeace aktivista sem egészen azt mondja, amit mond, de tényleg nem akarom a döglött - sőt, azóta már csontig rohadt - lovat rugdosni...

- Bart nem "most szólalt meg először" (könyörgöm, csaknem végigdumálta az epizódot!), hanem "már régóta nem szólt egy szót sem"...

- Senki nem akarja "bántani" Dr. Bushwell-t (max. a fordító), a nő csak nem akarja, hogy elvitessék vagy lecsukják.

- És végül (huh!): Homer csakis a magyar változatban nevezi "kis bokszos"-nak Muntu ex-elnököt.
Az olvasóra bízom a miértek továbbgondolását...

1.évad 3.rész - "Homer's Odyssey"

simpsons_header-h_2018.jpg
Üdvözlet mindenkinek!

Csupán a sorozat harmadik epizódjánál tartunk, de Homer máris a springfieldi atomerőmű lapátján találja magát - először, de közel sem utoljára (ezt a későbbiekben évadonként úgy átlag kétszer eljátssza). Végül ezzel tulajdonképpen jól jár, hiszen visszatérésekkor egy számára sokkal előnyösebb pozíciót kap a 7G szektorban.
Persze minket most jobban érdekel a magyar szinkron-szöveg minősége, úgyhogy nem is szaporítom tovább a szót...

the_simpsons_homers_odyssey.png
- Bart "Ottoman"-nek szólítja Otto-t, a buszsofőrt, ő pedig "Bart dude"-ként köszönti a srácot. A magyarban ez "Ottókám" ill. "Fazon"-ként szerepel (Otto szájmozgásához különösen rosszul passzol a rövidített szöveg!).

- Bart "cool"-jából a magyar határon átkelve csak egy "úúúúúú" maradt...

- Amikor Wendell panaszosan azt mondja, "I don't feel so hot...", azzal arra céloz, hogy nem érzi túl jól magát. Az "Annyira azért nem sürgős."-jeligéjű magyarítás - legalábbis nevezzük annak - felesleges volt.

- Bart dalának magyar címe, a "Kohász Volt Még a Nagyapám Is" ellenben jópofa lett (eredetileg "John Henry Was a Steel Driving Man"), bár szintén szükségtelenül lett átköltve.

- A fűrészhajú kissrác "Oh, no!"-ja egy érdekes magyar megfelelőt kapott a fordítótól: "Egy túróst!".

- Sherri és Terri rosszindulatú szavai Bart felé a magyar szinkronban: "Pedig énekelni fogsz Bart Simpson!", "Igen, fogsz még te énekelni!". Eredetileg a két lány (mint egyfajta iker-geg) ugyanazt mondja: "We're gonna make you sing!", vagyis "Mi majd megénekeltetünk!/Elintézzük, hogy énekelj!".

- Az ekkor még színes bőrű és kék hajú Smithers bemutatója az atomerőműről szintén némi átíráson esett át. Legyen ez is magyarítás - de a cotton candy machine attól még nem igazán "háztartási gép"...bár lehet, egyeseknél nem luxus az otthoni vattacukor-készítő.

- A videóban elhangzó szöveg - "Én nem tudom, de valaki tudja!" - is helytelen. Valójában úgy hangzik: "Én nem tudom, de ismerek valakit, aki tudja!".

- Amikor Atom Joe (a "Fission" szó valójában maghasadást jelent, de ezt hagyjuk) azt mondja: "A nukleáris energia izgalmas világából érkeztem hozzátok!", igazából arra gondol, "Az atomikus idegenvezetőtök vagyok a nukleáris energia különös és izgalmas világában!".

- Joe az uránium rudaknak (melyekre egyébiránt a "forró" és nem a "meleg" lett volna a helyes kifejezés...) azt mondja: "How about a dip in the pool?", azaz "Mit szólnátok egy kis mártózáshoz a medencében?". A magyarba ez, mint "Jó lenne fejest ugrani?" került át.

- Az egyik rúd a medence felé futva így szól társaihoz: "Last one in is the rotten rod!". Ezzel a népszerű "záptojás az utolsó!"-féle gyerek-szállóigét tette át atomikus formába ("Záp/romlott rúd az utolsó!"), de ez a picuri geg nem hangzik el a magyar változatban.

- A "Let's have even more fun" felszólítást kedvenc fordítónk úgy írta át: "Élvezkedjünk(?) tovább".

- Homer kissé túlbecsüli a képességeit, amikor azzal kérkedik, "Bárkinél pontosabban meg tudom állapítani, hogy a fánk mai sütésű vagy korábbi!". Az eredeti szöveg ugyanis úgy szól: "I defy anyone to tell the difference between these donuts and ones baked today!", amit nagyjából úgy lehet (kellett volna) lefordítani: "Aki azt állítja, különbséget tud tenni ezen fánkok és azok közt, amiket ma sütöttek, az hazudik!".

- A "Coming through!" kifejezés helytelen fordításainak egyik példája is előkerül: "Már megyek is!".

- Szerintetek, ha megkérdeznénk egy, az angol nyelvben abszolút laikus embert, mi lehet a "perfectionist"-szó jelentése, mit válaszolna? Vagy inkább mit nem? Gyanítom, 100-ból maximum kettő mondaná azt, hogy "pitiáner": az egyik az ún. "fordító", a másik meg az, aki fizetett az ún. "munkájáért".

- "I'm a big, worthless nothing." ("Egy nagy, értéktelen semmi vagyok.") - kesereg Homer.
  "Nem értek semmihez." - ismeri be a magyar szöveg elkövetője...

- Újabb történelmi pillanat: Bart első telefonbetyárkodása Moe kárára. Ezeket persze érthető módon rendre magyarítani kell.

- Amikor Homer a sötétben mormog, tulajdonképpen csak érthetetlenül motyog magában. A magyar változatban alámondtak pár szót. Nem vészes.

- Bart "partra vetett ámbrás cet"-je valójában "munkanélküli bálna".

- Wiggum rendőrfőnök itt elhangzó magyarított neve számomra kivehetetlen a szövegből (talán jobb is...), de a mondanivalója is elég érdekes lett: "Ez nem város, hanem romváros - a graffiti vandál miatt, kinek neve El Barto.". Ez most egy magyarított geg akart lenni? Mert annak elég gyenge. Mindenesetre az eredeti mondat: "it's no secret, our city is under siege by a graffiti vandal known as El Barto." ("Nem titok, hogy városunk ostrom alatt áll egy graffiti vandál által, akit úgy ismernek, El Barto.").

- Simpson nagypapi legjobb barátjának, Jasper-nek első megszólalását a sorozatban valamiért nem tartották fontosnak leszinkronizálni...

- "Bízni" és "hinni" valakiben nem ugyanaz, kedves fordító!

- Homer egyik címlapsztoriját szerintem kissé félreértelmezték. Az "Enough already Homer Simpson" valószínűleg arra céloz, hogy most már elég lesz a sok táblából (és főcímekből), nem pedig arra, hogy "Elég volt a gödrökből".

- Ha egy minden apróságba belekötő kis görény lennék, azt is megemlíteném, hogy a 15 mérföld/óra az 24,1 kilométerben, nem pedig 25 - de mivel nem vagyok az, úriember módjára továbblépek...

- Az, hogy "Ezt kapd ki hapsikám!" nem igazán Mr. Burns szavajárása - persze ezt ekkor még honnan is tudhattuk volna...? :)
(eredetileg "Look at that man!" - "Nézze azt az embert/férfit!")

- Az öreg milliárdos Homer-t és lelkes híveit látva azt mondja: "Haven't seen anything like it since Jolson.", azaz "Jolson óta nem láttam ilyet." ("Jolson" alatt Burns valószínűleg Al Jolson - egykor rendkívül népszerű - színészt/énekest értette). A magyar szövegben csak annyi szerepel: "Ilyet még nem láttam soha életemben.".

- Szintén Burnsie: a "Do it!" ("Csinálja!") több alkalommal is "Hozza fel!"-nek lett magyarítva. Miért?

- Homer beszéde is átalakul kicsit. Eredetileg "Our lives are at the hands of men no smarter than you or I, many of them, incompetent boobs.", vagyis "Az életünk olyanok kezében van, akik nem okosabbak nálatok vagy nálam, sokuk inkompetens mamlasz.". A változtatás után: "Az életünk olyanok kezében van, akik nem okosabbak nálad vagy nálam". A rövidítést alighanem az ajakszinkron korrekciója indokolta.

- Még egy félreértelmezett sor a beszédből: Homer munkatársai nem "átnéztek rajta, amikor előléptek", hanem semmibe vették (egy fene: átnéztek rajta...), amikor előléptetést kért.

- Burns úgy köszönti Homert, "at last we meet!" ("végre találkoztunk!"), erre Homer: "Same here.", azaz "Viszont.". A dialógus magyarba mutálódva:
B: "Van szerencsém."
H: "Az van."

- A következő mondat az öregtől: "I want you to rejoin our power plant family", vagyis "Azt akarom, hogy visszatérjen az erőmű-családunkba".
Magyar változat: "Jöjjön szépen vissza a mi atomerőművünkbe". Ez már csak azért sem passzol, mert úgy hangzik, mintha Homer eddig egy másik erőműben dolgozott volna...

- A Burns-féle "Excellent!" catchphrase igencsak változékony fordításokat kap majd a későbbiekben. Itt speciel a "Remek!" volt a legszimpatikusabb a szövegírónak.

- Megint egy kis rövidítés és megint Monty. Abból, hogy "You're not as stupid as you look or sound or our best testing indicates." ("Maga nem (is) olyan hülye, mint amilyennek látszik, hangzik vagy ahogy a legjobb tesztjeink mutatják.") annyi jött át Lepsényen, hogy "Maga nem is olyan lüke, mint amit a legjobb vizsgálatunk mond".

- Jasper-hez hasonlóan Bart szavait is elsikkasztotta a szinkronstúdió: "That's my pop up there!" ("Az az én apukám ott fent!") - mondja büszkén, amikor az apja az irodaház erkélyén táncikál.
Mármint mondja eredetileg...

                                         In the next episode of Simpson Félre(f)ordítások: Simpson Safari.

8.évad 5.rész - "Bart After Dark"

simpsons_header-h_2018.jpg
A reklám után visszajöttünk - helló mindenkinek!

Mivel hétvége van, egy olyan epizódot veszünk sorra, melyben viszonylag kevés ferdítési eset és fordítási esetlenség található (vagy csak lefizettek, hogy a 80%-át elhallgassam ...:D). Bart munkát kap egy "szórakoztató" házban, miközben Lisa és az anyja "olajra lépnek"...

simpsons_08_10.jpg
- Szinte el sem kezdődik az epizód, de Homer apológiája "Sorry, sorry, my fault!" ("Bocsi, bocsi, az én hibám!") máris átmegy "Semmi gond, elintézem!"-be.

- A gallon és a liter között jókora különbség van - bár végül is Kent így sem hazudik a "több millió"-val...

- A "beach" nem igazán "öblöt" jelent, az eredeti szövegben szó sincs arról, hogy a hajóbaleset éjjel történt és végül a fordító alapos fogalomzavarban lehetett a "barikád"-szó jelentését illetően is...

- A jelek szerint a matek sem az erőssége: 104 font nagyjából 47-48 kilogramm, nem 56.

- Bart nem úszni akar, hanem "szemét angyalkát" csinálni.

- Nem sokkal később az ereszbe kapaszkodva azt mondja "I'm gonna die!" ("Meg fogok halni!"). Ez a sor teljesen ki lett hagyva a magyar szinkronból.

- Nem hiszem, hogy létezik olyan szótár, amelyben a "hello!" jelentéseként a "jó napot!" szerepelne - de az elköszönésnél gyorsan korrigál a fordító. Na ugye, megy ez.

- "She makes me taste beer" = "Leitat sörrel". Legalábbis a fordító szerint. Persze lehet, hogy ő egy kis kóstolástól is be tud rúgni...

- Az epizódban többször is szerepel az "orfeum"-kifejezés, ami éppenséggel helytálló, de az eredeti szövegben "burlesque house"-nak ("burleszk ház") nevezik a helyet. Az mindenesetre pozitívum, hogy legalább a "Maison Derriere"-re nem húztak rá valami röhejes, magyarított nevet...

- Mel Zetz maximum átvitt értelemben "ugrott ki" az ágyából, mert amúgy csak túl gyorsan kelt fel.

- Amikor Skinner és Bart találkoznak, mindkét "hello" átalakul "szevusz"-á és (ta-daaaam) "jó napot"-tá. Bart amúgy nevén is nevezi az igazgatót, de magyarban ez nem bizonyult fontosnak.

- Bart második viccét "kissé" át kellett fogalmazni a magyar változatban, de így is elfogadható lett - viszont a záró megjegyzését felesleges volt megcsavarni (az eredeti, "Ha létezik rossz szakszervezetes vicc, én még nem hallottam" helyett "A szakszervezetes viccekkel holtbiztos a siker").

- Amikor Homer jó szokása szerint a TV-vel vitatkozik, azt mondja "I told you last night, no!" vagyis "(Már) tegnap este megmondtam, hogy nem!". Érdekes módon, míg a fentebb említett tankhajós esetnél a semmiből odabiggyedt egy "éjjel", itt, ahol konkrétan el is hangzik a szó, már nem tartották fontosnak megemlíteni.

- Valószínűleg nem sok magyar embernek mond bármit is a Red Hots cukorka neve, ezért talán érthető, hogy a fordításban a Negro szerepel - az már kevésbé, hogy egy Negrós zacskóra hogyan kerülhetne egy ördög képe...

- Megint egy kis matek: Marge valójában 37 éve él Springfield-ben, nem 32. Ez talán nem a fordító hibája - legalábbis merem remélni, hogy annyira nem süket/vak/tudatlan szegény, hogy összekeverje a "seven" és a "two" szavakat. A "hét" és a "két" ellenben bizony könnyen félreolvasható.

- Quimby a gyűlésen arról beszél, hogy nem lehet szupervonatot építeni Springfield és Venezuela között. Az eredeti szövegben Springfield és Aruba szerepel. Nos, Aruba valóban Venezuela közelében található, de Holland felségterület, szóval sehogy sem stimmel a dolog.

- Marge hasbeszélős poénját is be kellett áldozni a magyarítás oltárán.

süti beállítások módosítása