The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

1.évad 4.rész - "There's No Disgrace Like Home"

2019. január 29. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg

A gagyi reklámblokk lement, itt vagyunk hát újra - Üdvözlet az olvasónak!

Trehány magyar Simpsons fordításokat bemutató sorozatunk ismét visszatér a legelső évadhoz. Rögtön a negyedik epizódban beüt a családi krízis, amikor is Homer megvilágosodik és rájön: Simpsonék eddig meglehetősen furcsán értelmezték a "normális família" fogalmát. Ezen igyekszik is változtatni a derék családfő, de őt és családját ismerve nem meglepő, hogy az elkeseredett próbálkozásból csak még nagyobb kavarodás sül ki...
tiid3v9s3ldfeub0bqgb.png

- Ez a rész magyarban a "Mindenhol jó...de miért vagy otthon?" címet kapta, ami - bár nem illik az epizód témájához - tulajdonképpen nem is rossz.

- Amit Homer "zselés süti"-nek vél, az sokkal inkább tűnik mályvacukornak zselében.

- Amikor Homer azt mondja Marge-nak "Ennyi (zselatin) biztosan elég lesz.", valójában kérdez: "Are you sure that's enough?" ("Biztos vagy benne, hogy ez/ennyi elég?"). A "Tudod, hogy a főnök szereti a zselés sütidet." mondata pedig eredetileg így szól: "A főnök szereti a finom zselatin desszertjeidet.".

- Monty "Don't fight!"-ja annyit tesz, "Ne bántsa őt!"  "Ne veszekedjenek!".

- Szintén ő "slimey goob"-nak (kb. "trutyimassza") nevezi a kocsonyás desszerteket, de a magyar szinkronból ez kimaradt.

- Lisa "rotten egg"-jét ("záptojás") szükségtelen volt "hunyó"-nak magyarítani, a "fountain" pedig szökőkutat jelent, nem "kert"-et.

- Marge legújabb barátnőjének "There!"-je ebben a kontextusban inkább azt jelenti, hogy "Tessék!", ahelyett, hogy "Itt van!".

- Amikor Homer elkapja Bartot, az így szól: "Blow a gasket, lose your job.", amit úgy fordították, hogy "Hattyúra lépsz és kirúgnak.". Ez viccesen hangzik ugyan, de a "blow a gasket" kifejezés valójában azt jelenti, "feldühödni" - vagyis a mondat helyesen: "(ha) Bepipulsz, elveszíted az állásodat."

- Mr. Burns zsákban futó versenye tényleg "bunda", de Bart eredetileg a "pathetic" ("szánalmas") szót használja a sportesemény rövid és velős jellemzésére.

- Marge dalára süssük rá a "jóindulatú magyarítás" bélyegét és inkább lépjünk tovább...

- Míg Smithers a magyar változatban azt mondja a a zenészeknek: "Csönd legyen! A főnök tart beszédet!", az angol szinkronban sokkal durvábban utasítja a rezes bandát: "Zenészek! Szüntessék be ezt a pokoli macskazenét!".

- Burns a kutyákat nem "mindjárt", hanem pontosan 10 perc múlva engedi el.

- A fordító csúnyán elnézett egy igeidőt: A "Did you have a good time?" nem arra kérdez, "Jól érzed-e magad?", hanem arra, "Jól érezted magad?".

- A honosított szövegben hallhatóan igyekeztek még inkább kiemelni a random család szofisztikált jellemét, mert amikor a kislány annyit mond, "Thank you very much!" (Ezt remélem, senkinek sem kell lefordítanom...:)), a magyar hang azt duruzsolja: "Bűbájos vagy!".

- Sok szótárat átlapoztam, de a "One of us" ("Egy közülünk") kifejezés egyikben sem szerepel "közibénk!"-ként.

- Otthon Simpsonék egy természetfilmet néznek. Az elhangzó szöveg magyarítva: "Az madáranya(!) egészen a felcseperedésükig táplálja a csecsemőket(?). Érdekes, hogy az apa is kiveszi részét a gyermekek táplálásából. Az élelemszerző körutakra felváltva járnak a házastársak.".
Nos, szerintem az, hogy a hím madár is segít táplálékot szerezni a fiókáknak, nem érdekes, hanem a legtöbb fajnál - tudtommal (de nyugodtan javítsatok ki) - természetes. Az sem értem, honnan jön a "házastársak" kifejezés egy természetfilmbe...de ez még elmegy. Viszont ha megnézzük az eredeti szöveget ("The father of the family has worked all day to find this food for his children. Unable to fend for themselves, the baby bald eaglets are dependent on their mother regurgitating food which she has found." = "A családapa(!) egész nap dolgozott, hogy előteremtse ezt az ételt a gyerekeinek. Magukat ellátni nem tudván, a kopasz sas fiókák az anyjuktól függenek, aki felöklendezi nekik az ételt, amit talált."), mintha két egészen más sztoriról lenne szó...

- Bart "asztali áldásának" magyarítása abszolút okés kategória.

- A "neveletlen disznók" kifejezés, amit Homer a gyerekeire használ, az angol szövegben mint "uncontrollable hellions" (kb. "kezelhetetlen ördögfiókák/rosszcsontok") hangzik el.

- Lehet, egyedül vagyok vele, de az, hogy "Még nem kész!" nekem baromira bántja a fülemet. Az "I'm not done yet!" amúgy is inkább azt akarná jelenteni, "Még nem végeztem!", de kiegyeztem volna egy "Még nincs kész!"-szel is vagy azzal, hogy "Még nincs vége!".

- "Talán mi vagyunk a város legrosszabb családja." - imígyen Homer. Az eredeti szöveg itt is más egy kicsit: "Sometimes I think we're the worst family in town.", tehát "Néha azt gondolom, mi vagyunk a legrosszabb család a városban.". Marge válaszában eredetileg a "community" ("közösség") szó szerepel, míg a magyar változatban "város"-t mond. Egyik sem különösebben nagy baki, de amikor Bart azt mondja, "Don't have a cow!" (lásd.: 7/25 epizód, "Summer of 4ft 2"), valójában arra gondol, hogy "Ne húzd fel magad!" nem arra, hogy (nagy levegő, xanax előkészítve) "Nincs tehenünk."...

- Megint egy Homer-átköltés. Amikor a kopaszodó családfő száját az hagyja el, hogy "Azt te csak hiszed! De le is ellenőrizhetjük!", igazából azt szerette volna mondani: "Azt hiszed, ha? Hát, csak egy módon tudhatjuk meg!".

- Személy szerint még nem hallottam a "freak" szó megfelelőjeként azt, hogy "kretén", de ki tudja...?

- Homer a kis szomszédolás után mindkét változatban egyedül akar maradni, de az eredetiben azt is hozzáteszi "...a gondolataimmal.".

- A kocsmai TV-ben zajló boxmeccs kommentárja ("Fans are getting a bit anxious here!") valamiért ki lett vágva a magyar szövegből.

- Moe eredetileg az "év legvéresebb meccséről" beszél, nem a "legnagyobb"-ról - bár az ökölvívásban ezek talán rokonértelmű szavak...:D A kis hasonlatát "like a thirsty bump on a log" ("Mint egy szomjas dudor egy farönkön/tuskón") is átköltötték "mint süket a koncerten"-re.

- Nekem a "még nem kész" mellett a "Van egy kis virsli a zsebemben." hangzása sem tetszik. Most akkor egy virsli, egy pár virsli, egy darab vagy néhány virsli? De egy "kis" virsli...??? (eredetileg "some", vagyis "néhány")

- Homer fenti okfejtésére Eddie azt válaszolja: "That figures.". Ezt lehet(ett volna) úgy fordítani, hogy "Így érthető" vagy "Ez megmagyarázza", netán "Akkor jó", esetleg "Vagy úgy". A magyar változatban viszont valami érthetetlen motyogás van ezek helyett (talán "Érzés"??? Ennek meg mi értelme?).

- Eddie "hülye kutyának" ("stupid dog") nevezi Bobo-t, de a fordító itt is rém lazára vette a figurát és átírta azt "Tökedék(???)"-re.

- Homer azt mondja "Anyám egyszer régen nagyon kifakadt rám". A szöveg eredetileg "Anyám egyszer mondott valamit, ami igazán megmaradt bennem.".

- Barney és Homer vitája a magyar szinkronban így kezdődik:
H: "Ne nevezd így a gyerekeimet! Vagyis azt a kettőt..."
B: "Miért, sok van még, akit nem ismerek?"
H: "Itt van, akit nem ismersz!" (lecsapja Barney-t)

Az eredeti szöveg ezzel szemben:
H: "Nem beszélhetsz így a gyerekeimről! Legalábbis kettőről közülük nem."
B: "Miért? Van kettő, akivel még nem találkoztam?"
H: "Itt van öt, akivel még nem találkoztál!" (lecsapja Barney-t - az ökölbe szorított keze öt ujjára utalva)

- Dr. Marvin Monroe magyarított neve Dr. Nagyagy. Az eredeti név egy picurka geg lett volna Marilyn Monroe-ra célozván, de a szinkronstúdió valószínűleg úgy gondolta, a magyar közönség "jobbat"(?) érdemel...

- Homer "When will I learn?"-je azt jelenti, "Mikor tanulok már végre (az esetből)?". Ebből hogy a túróba voltak képesek azt kihozni, hogy "Végre megvan!"???

- Szintén Homer: "Tudjátok ez van, a családnak segítség kell.", mondja. Az eredeti mondat: "Nézzétek. Ti is tudjátok, én is tudom, ennek a családnak segítségre van szüksége.".

- És még mindig a Simpson-fater: amikor be akarja áldozni a főiskolára félretett pénzt, így érvel: "Miért bíznánk a véletlenre, hogy talán még viszik valamire?". Ez a mondat nekem kissé oximoron-gyanús. Homer el akarja költeni a megspórolt pénzt, vagyis pont az ellenkezőjét kéne mondania, tehát olyasmit, hogy "Miért NE bízzuk a véletlenre?" - esetleg még jobb lett volna, ha az eredeti szöveget használják: "Why scrimp now on the off chance that they'll actually get in some place?", azaz kb. "Miért kuporgassunk most arra a valószínűtlen esetre, hogy a jövőben esetleg bejutnak valami jó helyre?".

- Lisa "Egy negyed diplomára még elég lehet." megállapítása egész jó és humoros magyarítás (eredetileg "I'd have needed a partial scholarship").

- Homer TV-je egy "lovely" Motorola, de ezt a magyar szövegben nem említik - csak annyi hangzik el: "varázslatos készülék.".

- A "cable-ready" kifejezés arra utal, hogy a TV közvetlenül kábelre köthető. Ezt persze úgy is lehet érteni, hogy "csak be kell dugni?"...

- A fordító valamiért folyamatosan beleerőlteti a "pszicho"-szót a családterápiás központ fogalma elé.

- A "Nincsen rózsa tövis nélkül" éppenséggel elfér, mint egyszeri megoldás a "No pain, no gain" magyarítására - ugyanakkor a két közmondás mondanivalója nem egészen ugyanaz:
Nincsen rózsa tövis nélkül = Minden jóban van valami rossz.
No pain, no gain = Fájdalom/áldozat nélkül nincs eredmény/nyereség.

- Lisa "gyerekkori álma" valójában a Vassar Főiskola.

- A "papír" és a "színes toll", amit Dr. Mon...izé, Nagyagy említ helyes fordításban "jegyzettömb" és "nagy méretű filctoll/kiemelő"...

- Homer rajzolás közben nem ugyanazt a melódiát dúdolgatja, mint az angol szinkronban. Ezt csak érdekességképpen.

- Az "ogre" szót valamiért átfordították "dúvad"-ra. Talán Shrek híján akkoriban még ismeretlen fogalom volt az ogre...? Lisa megjegyzése, miszerint "A dúvad túl erős" kissé kétértelmű. A mondat eredetileg "Ogre is a strong word" = "Az ogre túl erős szó/túlzó kifejezés.".

- Amikor Bart azt mondja: "Rajta, doki! Egy másik sikeres diagnózist!", szerintem inkább arra gondol: "Így van, doki! Egy újabb sikeres diagnózis!".

- Homer "Most megkapod!"-ja is inkább egy "Ebből elég!".

- Dr. Nagyagy "kalapácsai"-ra véleményem szerint jobban illene a "mallet" szó "ütő" vagy a "sulyok" megfelelője (a doki levédett találmánya engem legalábbis kicsit sem emlékeztet egy klasszikus értelemben vett kalapácsra...).

- Homer szerint "Ez a kalapács gumi kalapács? De miért?". Ez kicsit sután hangzik, nemde? Eredetileg úgy lett volna: "Ezek az ütő-izék gumihabbal vannak bélelve. Ennek mi értelme?".

- Dr. Nagyagy szövegét a sokkterápia alatt teljesen átírták - időnként az ajakszinkron sem passzol. A magyar változatban arról beszél, "Tönkreteszik egymást, tönkreteszik a készülékeket! Nem bírom kifizetni a villanyszámlát!", míg az eredeti szinkron szerint "Így nem fognak meggyógyulni! Nem, nem értik, Simpsonék! Emberek, kérem!".

- "Lám, az energiatakarékosság is már csak múló szeszély!" örvendezik Mr. Burns. A mondat eredetije: "Talán ez az energiatakarékosság-dili (már) halott, mint a dodó!".

- Lisa "Nem a pénz, hanem az élvezet a fontos." bölcsessége valamivel részletesebben bontakozik ki az originál szövegben: "It's not the money, as much as the feeling that we earned it.", vagyis nagyjából "Nem annyira a pénz a fontos, mint az érzés, hogy megszereztük/kiérdemeltük.".

- Végül Homer tervei az új TV-ről is jóval részletekbe menőbb eredetileg, de már így is túlórázok, úgyhogy spongyát rá! :)

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr7914595364

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása