A blog célja rámutatni a magyar szinkronszöveg-írás és sufnifordítás hibáira, hiányosságaira vagy éppen túlkapásaira a The Simpsons (A Simpson Család) című régóta futó, nagy sikerű rajzfilmsorozat egyes epizódjain keresztül.
Fontosnak tartom előre leszögezni, hogy mivel köztudottan mindenki tévedhet, követhet el hibákat (bizonyára bakizok majd én is eleget), szándékom nem az öncélú fikázás, hanem arra a szomorú és igazságtalan - már akkoriban is jelenlévő - tendenciára történő reflektálás, miszerint Magyarországon az élet bármely területén lehet cégér a dilettantizmus is, ha megfelelő (rokoni) kapcsolatokkal rendelkezik az ember...
A másik dolog - amivel szintén tisztában vagyok -, hogy időnként lehetetlen egy angolul frappánsan hangzó beszólást, geget magyarba ültetni vagyis nincs mese: magyar(os)ítani kell. Ezeket természetesen nem számítom hibának, kivéve ha...
1. feleslegesen teszik
2. ordenáré módon csinálják.
Az átírt ill. feliratozott zenei betéteket többnyire kihagyom majd a listázásból, az elkövető(k) nevét pedig szándékosan nem említem - az epizódok végén általában úgyis elhangzik.