The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

12.évad 17.rész - "Simpson Safari"

2019. január 22. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg
Sziasztok megint!

Hanyagul és hozzá nem értő módon lefordított Simpsonságokat bemutató sorozatunk ezúttal a 12. évadban tesz látogatást. Kedvenc családunk szokásos bevásárló útja egy nem annyira szokásos Afrikai utazásba torkollik, de Homer-ék bambusznád és majomkenyérfa helyett orvvadászokba és egy drágakőmániás tudósba botlanak...

Az epizód magyar változata tobzódik a hibákban és öncélú ökörségekben, úgyhogy estére már ne csináljatok programot!
simpsons_12_17_p3_640x360_316591683752.jpg- Bemelegítésként a szokásos táblás félrefordítással kezdünk: "I will not flush evidence", azaz a fordító szerint "Nem mosom le a bizonyítékokat". Nos, a "flush" nem "lemosás"-t, hanem a vécén történő lehúzást jelenti.

- A "candy" inkább cukorka, mintsem "csokika", de ez még elmegy. Hanem a "candy class" nem leárazást jelent, mint ahogy a "cupcake" sem "minyon".

- Dr. Hibbert szerint "Szíriában a hadsereg befolyása erősödik". A "hard liner", amit említ, egy politikai fogalom, önmagában nem köthető a hadsereghez. Magyarításnak mondjuk megfelel, nincs nagy jelentősége.

- Homer arra utasítja a csomagoló srácot, hogy olyan sorrendbe rakja az ételeket, ahogyan azt ő majd hazafelé menet megeszi. A fordító a kérés első felét lehagyta a magyar szövegből ("Csomagolja be, hazafelé menet megeszem!"), de a bagboy válaszából is kimaradt egy rész.

- Agnes "Jumbo"-nak nevezi Homert, amivel egyértelműen a termetes termetére céloz. Hogy lett ebből "tökfej"? A "Yes, madam!" is elég egyértelmű, mégis be lett helyettesítve egy "Igen, kérem!"-mel, de az öregasszony frappáns válasza is totál el lett ferdítve.

- Moe - a fordító hiedelmével ellentétben - nem a "parfüm" miatt aggódik. A "Dura log", amit vásárolt, egy speciális tüzelőanyag.

- A "jabbing" nem "szobrozás", a csomagolók pedig valóban emberek, de miért nem lehetett szó szerint fordítani, amit a srác mond ("A csomagolóknak is vannak érzéseik!")? Homer erre azzal vág vissza, hogy "Nem. Nincsenek!", de ebből a változtatás után annyi jött át, hogy "Komolyan?"...

- Homer "squaler"-nek nevezi a bagboy-t, ami jelenthet "spicli"-t vagy "nyavalygó ember"-t, de "tetű"-t csakis a fordító agyában.

- A csomagoló brigád száma eredetileg nem 99, hanem 199, és félve merem csak leírni, de a "rubber stick" sem "kolbász"-t jelent - persze ismerve Homer étkezési szokásait...

- Honnan a megrekedt frászból szedte a fordító a "meggymagvazók" kódnevű agymenést, mint a "shelf dusters" (kb. "szobalányok", "takarítónők") magyar megfelelőjét??? Ehhez képest az "Amerikai Undok Pincérnők Ligája" (eredetileg "Csúnya/Taszító Amerikai Pincérnők" - ligáról szó sincs) már igazi lingvisztikai sikertörténet!

- Az ámokfutás folytatódik Lenny kommentárjával, aki egy alkalmi baráti összeröffenést ("casual get-together") tervez. Erről mi magyarok valamiért nem tudhatunk, mert a fordításban ezt és a kiöltözött Carl megrökönyödését ("Casual?") is teljesen összebarmolták - újabb geg a dilettáns fordítások temetőjében...

- Szövegíró szakemberünk a "macskatáp" ("sulphur-jerky" vagyis kén-dioxiddal "színezett" hús) és a "műgyanta" ("cream of toast", azaz szendvics/pirítós krém) fogalmát is érdekesen kezeli...de ez legalább még valamennyire vicces (és jól megy Marge későbbi magyarázatához).

- Homer eredetileg elég durván fogalmaz a fentiek származási helyével kapcsolatban ("Where do we get all this crap?"), de magyarul sokkal családbarátibb módon fejezi ki magát ("Honnan kerültek ide?"). Nem sokkal később viszont fordul a kocka, amikor "szemét dög"-nek nevezi a kutyáját - holott az eredeti szövegben hasonló sincs.

- Bart szerint a tojásokat, amiket talált, magukra hagyta az anyjuk. A magyar szövegből ez a - hamar tévesnek bizonyuló - meglátás kimaradt.

- Homer uzsonnás dobozát a "Burke's Law" című filmsorozat képe díszíti. Tudtommal ebből a filmből nem készült magyar változat - vagyis magyar címe sem volt -, úgyhogy egyszerűen csak "Farkastörvények"-nek keresztelték. Az már kevésbé érthető, hogy az átköltésben Homer miért emleget 10 évet a főhős alakítását dicsérő monológjában, holott a sorozat csupán két évadot élt meg, míg az eredeti, hatvanas évekbeli szériát is mindössze 4 évig gyártották - ez még a legjobb barátok között is maximum 6...

- Bart egy szót sem említ "aranyos zsiráfocskák"-ról, valójában szimplán "arany állatos keksz"-nek véli a figurát.

- A "Kitchen-maid" konyhalány-t jelent, nem "konyhagyártó"-t (*epic facepalm). A felülmúlhatatlan angolzseni összekeverte a "maid" és a "made" szavakat - de a poén az, hogy még a "made" szót behelyettesítve sem lenne helyes a fordítás...

- Pár apróság: amikor Homer felvázolja Afrikai álomszafariját, az oroszlánt az eredeti arcon lövés helyett "alápörkölés"-sel fogadná. A társaság megbízottja szerint a nyereményjáték "már régen lefutott" - az angol szövegben számszerűsít is (30 évvel ezelőtt ért véget), illetve később azt mondja, "Ma már állatfigurás kekszet sem gyártHATunk.". Egyrészt, ugyan miért ne gyárthatnának állatos kekszet??? Másrészt, az eredeti szövegben csak annyit mond, már nem gyártják.

- "Simpsonék Afrikában nyaralnak!" örömködik Homer a következő jelenetben. Noha nem tisztázott, az év melyik szakaszában játszódik az epizód, az originál szkriptben szó sincs "nyaralás"-ról ("The Simpsons are going to Africa!").

- Az afrikai sámán a gonosz közeledtét jósolja, de a magyar szövegért felelős egyén fontosnak tartotta meg is nevezni azt, így lett a "gonosz"-ból "Sátán"...gonosz-gonosz...egyre megy!?

- Arról sem vagyok meggyőződve, hogy a "musical garment bag" "zenélő bőrönd"-öt jelent...

- Kitenge vállán nem egy "cickánykölyök", hanem egy maki üldögél. Bioszból is elégtelen...

- Az idegenvezető eredetileg arra sem tesz utalást, hogy az új ingét tegnap vette.

- Kitenge éjszakai elköszönése ("Számoljátok meg a sátor sarkait!") ugyan vicces - tekintve, hogy kör alakú szobában van elszállásolva a család -, de egyrészt, nem egy sátorban, másrészt a szükséges magyarítás miatt itt elveszett egy geg. Kitenge ugyanis azt mondja: "Don't let the bed bugs paralyse!", vagyis "Ne hagyjátok, hogy az ágyi poloskák megbénítsanak!", mintegy "afrikanizálva" az eredeti ("Don't let the bed bugs bite!" - kb. "Ne hagyd, hogy megcsípjen az ágyi poloska!") mondást, utalva arra, hogy a kontinens élővilága jóval veszélyesebb, különösen a trópusi betegségekhez nem alkalmazkodott külföldiek számára.

- Lisa eredetileg nem nevezi "csaló"-nak Bartot, csak annyit mond: "Hé, nem is láttál varacskos disznót!".

- "Most leülünk és megvárjuk, hogy a természet felébredjen!", mondja Kitenge a fordító szavaival. Ezzel csak annyi a gáz, hogy eleve ül az összes szereplő, illetve - bár ez nem akkora hiba - hogy Kitenge az "unveil" szót használja, vagyis a természet nem "ébred", hanem mintegy "leleplezi/feltárja önmagát".

- Az Olduvai Gorge helyes magyar megnevezése "Olduvai Szurdok", esetleg "kanyon" vagy "szakadék" - de olyat, hogy "torok" én még nem hallottam földrajzi fogalomként. A fordító valószínűleg kikapta az első meghatározást amit a szótárban talált, oszt jónapot.

- Marge szellemesen megdicséri a Maasai törzs "kényelmes" földjét (amin éppen ülnek). A magyar szövegben ez valamiért "kényelmes kunyhópadló"-ként jelenik meg, holott eredetileg sem kunyhóról (most miért nem sátor?), sem arról nem esett szó, hogy Simpsonék egyáltalán szállást kaptak volna a faluban...

- A "hosszú nyakú" bennszülött kislány neve Mbali, de ez az infómorzsa sem volt fontos a magyar változat munkatársainak.

- Bevallom, még sosem hallottam a Goombay Dance Band-ről, így a zenéjükről sem nyilatkozhatok, de az biztos, hogy Homer az eredeti szövegben az Allman Brothers-hez (akikről szintén nincs információm...) hasonlítja a ritmikus törzsi dobolást.

- A vízilovas jelenet szövege is alaposan át lett szkriptelve. Kimaradt többek közt Homer "Hungry, Hungry Hippo" utalása az évad egy korábbi epizódjára ("Hungry, Hungry Homer"), illetve Kitengét valójában "Jó öreg"-nek nevezi, nem "Szegény öreg"-nek, de az is nonszensz, amikor azt kiálltja: "A folyóhoz!". Az egész család vele együtt közvetlenül a parton áll - helyesen tehát (az eredeti szöveg szerint is) "A folyóba!" lett volna.

- Pár pillanattal később újabb hiba: Homer diadalmasan felemeli a kezét és azt mondja "It's working!", vagyis "Ez bejött, működik!". A magyar verzióban ehelyett ijedten kiállt fel, "Piócák!", holott a karjára - ami valóban tele van piócával - akkor még rá se nézett. A "Piócák!" a következő szövegrész lett volna, amikor Homer már nagyban hadakozik a vérszívókkal...

- Újabb jelenet, újabb baki: "We're hopelessly lost.", azaz "Reménytelenül elvesztünk/el vagyunk veszve.", összegez a családfő. Kitalálhattuk, hogy a szinkronstúdió számára ez az egyszerű mondat is túl egyszerű volt, úgyhogy "Reményvesztett csapat"-ot kreáltak belőle.

- Homer szerint a krokodil gyomra éppen olyan, "mint egy hatalmas hálózsák". Azt most hagyjuk, hogy honnan szedte az értesüléseit ezzel kapcsolatban, de annyi szent, hogy eredetileg "blender"-t mond, vagyis nem "hálózsák"-ot hanem turmixgépet. Ez szerencsére nem túl ártalmas módosítás, még vicces is a maga módján.

- Marge azt mondja a férjének: "Stay in the boat!", tehát "Maradj a csónakban!". Hogy, hogy nem, az egyenes út most sem tetszett a fordítónak, inkább poénkodni próbált, de a hálózsákos sziporkával ellentétben ez nagyon karcsú lett: "Most ne menj úszni!".

- Amikor Lisa észreveszi a vízesésre figyelmeztető táblát, ijedten közli "Oh, no! We're headed for Victoria Falls!". A magyar szövegből kimaradt az "Oh, no!", valamint ebben Lisa (Bogdányi Titanilla) hanghordozása sem tükröz ijedséget.

- Eredetileg Homer a csomagoló munkások sztrájkját kritizáló megjegyzése is máshogy hangzik, ahogy Lisa és Bart elcsüggedt nyöszörgése is ("Are we insane yet?", vagyis "Megőrültünk már?", ahelyett, hogy "Még magunknál vagyunk?" ill. "Nem folyt még ki az agyunk?"), de amikor Homer arra utasítja a fiát, hogy másszon fel a Kilimandzsáró tetejére és nézze meg, van-e ott hotel, az sem teljesen pontos fordítás: valójában Homer azt mondja, másszon fel és nézze meg, onnan látszik-e a hoteljük.

- Lisa magyarul "rég látott rokon"-ként üdvözli a csimpánzt, holott eredetileg "little fella"-ként (kb. "kis fickó") köszönti (az is érdekes, hogy Marge miért szólítja kapásból Csitának...).

- "Mintha hallottam volna a nevét...", mondja a "magyar Marge" Joan Bushwell-t illetően, pedig igazából arra gondol, hogy "Már mindent hallottam." (mármint, hogy egy női tudós létezése után már nem lehet neki újat mondani).

- Bart és Joan kis szócsatáját az ételről magyarítani kellett. A megoldás lehetett volna jobb, de - az eddigieket figyelembe véve - sokkal rosszabb is...

- A fordító szerint a doktornő "minden nap 5:13-kor kel". Hmm...miért kelne valaki pontosan 5 óra 13-kor? Talán babonás? Természetesen nem, mindössze arról van szó, hogy lelkes ám módfelett hozzá nem értő hősünk összekeverte a "thirteen" (13) és a "thirty" (30) szavakat.
ELSŐ OSZTÁLYOS ALAPSZINTŰ ANGOL, A FENÉBE IS!!!
(Hogy a doktornő beszámolójának fennmaradó részét hogyan költötte át, már inkább le se írom...)

- Amikor Homer azt mondja a csimpánzra "Ilyennek szeretünk", akkor sem azt mondja...komolyan, ez már nekem kínos...szóval "So like us", vagyis "Annyira olyan, mint mi". Ez persze már második osztályos nyelvtan...

- "Büdös", "ronda", "szemét", "hülye". Ezeket a szavakat használja idegességében Homer, amikor az egyik majom az arcára ugrik. A főszereplő eredeti gondolatát természetesen itt is sikerült minden irányból körüllőni ("Bad monkey" = "ROSSZ majom").

- Lisa is elég furcsán fejezi ki magát ("Szennyes, undi majomtolvaj!"), legalábbis az angol szöveghez képest ("You creep!"). Hasonlóképpen a Greenpeace aktivista sem egészen azt mondja, amit mond, de tényleg nem akarom a döglött - sőt, azóta már csontig rohadt - lovat rugdosni...

- Bart nem "most szólalt meg először" (könyörgöm, csaknem végigdumálta az epizódot!), hanem "már régóta nem szólt egy szót sem"...

- Senki nem akarja "bántani" Dr. Bushwell-t (max. a fordító), a nő csak nem akarja, hogy elvitessék vagy lecsukják.

- És végül (huh!): Homer csakis a magyar változatban nevezi "kis bokszos"-nak Muntu ex-elnököt.
Az olvasóra bízom a miértek továbbgondolását...

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr9814581690

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása