The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

13.évad 1.rész - "Treehouse of Horror XII"

2019. január 26. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg
Szia mindenkinek!

A mai témánk a halloween, pontosabban Simpsonék zakkant halloween-je. Személy szerint nekem a "Treehouse of Horror" epizódok a kedvenceim a sorozatból. Ezekben a holiday special részekben a család mindenféle különleges (mármint a szokásosnál is különlegesebb) és félelmetes(?), általában ismert mozifilmeket parodizáló, de egyéb más popkulturális utalásokkal - melyeket művészi módon képesek félrefordítani - is bőven hintett kalandokba keveredik.
Az első évadban még nem volt ilyen, de azóta minden évben (legalább) egyszer horrorba öltözik Springfield városa!

A szinkronstúdiók számára viszont nincs ünnepnap, úgyhogy nézzük is, hogyan sikerült belerondítaniuk a 12. Simpsons Halloween Special sült pulykájába az agyonfűszerezett halászlével!
12-1.png

- Már az intrót sem ússzuk meg baki nélkül: Mr. Burns dicsérő szavai a denevér-dekorációnak valamiért kifogtak a fordítón: eredetileg "Kiváló, Batsy! Megint megcsináltad!" - a magyar változatban szimplán "Sikerült, sikerült!".

- Az epizódok címeit szokás szerint magyarítani kellett, így lett a "Hex and The City"-ből "Mindent a Mágiának". Az angol cím utalás a "Sex and The City"-re, amit nem lehetett magyarba ültetni, de ezzel együtt sem passzol ez a megoldás, hiszen az epizód nem kimondottan a mágiáról szól, sokkal inkább az átok erejéről (Hex = átok).

- A jósda felirata alapján mind Bart, mind a narrátor kapásból jósnő-re asszociál, pedig a "Fortune Teller" önmagában nem utal a jós nemére - lehetne éppenséggel férfi is...

- Amikor Homer megcibálja a cigány asszony bibircsókját - feltételezve, hogy az nem valódi -, az így kiállt fel: "Nem a fenét!". Az eredeti szövegben a jósnő valamivel nyersebben fogalmaz: "The hell with you!", vagyis "A pokolba veled!", de Homer reakciója ("Hol az a híres cigány vendégszeretet?") is picit máshogy hangzik az eredetiben ("So much for the legendary gypsy hospitality!" azaz "Ennyit a legendás cigány vendégszeretetről!").

- A család rémülten kiállt fel, amikor Marge hosszú, kék szakállal betoppan a konyhába. Az eredeti szinkronban Marge szomorúan azt mondja "Szóval (ennyire) észrevehető", míg a magyar változat így hangzik: "Tehát mégsem álmodtam". Azt gondolom, Marge ébredés után már jóval azelőtt rádöbbenhetett a szakálla valódiságára, hogy megjelent volna a konyhában (tekintve hogy lelkiismeretes háziasszonyként általában ő kel fel elsőnek, hogy elkészítse a család reggelijét) szóval itt sem ül az átköltés.

- "Freakshow", mint a "szörnyek bálja"...? Hááát...szódával...

- Homer addig fojtogatja Bartot, míg annak hosszúra nyúlik a nyaka. Amikor Marge kérdőre vonja férjét, az annyit mond: "Semmi baja, csak gyors növésű.". A "growth spurt" ("gyors növekedés") fogalommal valami gondja lehetett a magyar szöveg poéngyilkos írójának, mert az ő mondata így hangzik: "Semmi baja, csak megnyúlt a nyaka.".

- Mikor Homer Marge felvetésére (amire egyébként eredetileg nem használja a "hülyeség" szót) válaszul azt mondja, az átok csak babona, hátrafordul Lisa-hoz megerősítésért. Az átok hatására már félig lóvá változott lány dühösen néz apjára és kettőt koppant a patájával, mire Homer így szól Marge-hoz: "See? Two means yes." vagyis "Látod? A kettő (kopogás) azt jelenti: igen.". Persze a fordító kitekert magyarjában ez is máshogy hangzik: "Látod? Mi egyetértünk.".

- A leprechaun-t "kobold"-nak fordítani tulajdonképpen nem kirívó hiba, elfogadható, ámbár tudni kell, hogy a leprechaun a közhiedelemmel - és megtévesztő külsejével - ellentétben valójában se nem kobold, se nem valamiféle manó, hanem tündér! Ráadásul létezik rá magyar szó is, a "leprikón".

- Az Aer Lingus nevét is felesleges volt "Rémbusz"-ra változtatni. Nem vicces, ráadásul így úgy hangzik, mint egy buszjárat - holott valójában egy ír légitársaság. Busszal ugyanis elég nehéz átutazni az óceánon, még halloweenkor is...

- Carl-t elmondása szerint egy troll átkozta meg, de ezt nem említik a magyar változatban. Szintén ő mondja Lenny felvetésére, hogy Jézust nehezebb megtalálni - de eredetileg a "catch" vagyis az "elkapni" szót használja.

- Miután a helikopter bezuhant a kocsmába, Lenny azt mondja Carl-nak: "Let me die first!", vagyis "Hadd haljak meg én előbb!", de magyarul csak annyit hallunk: "Várj még!". Ezután Homernak bűntudata támad és fájdalmas hangon közli: "Ez az én bűnöm!" - az angol nyelvű eredetiben azt mondja: "Ez az én hibám!".

- Bart az elfogott lények közt talál egy - valódi - kobold-ot ("goblin"), akit "kripli"-nek titulál, mire az apró figura kijavítja, miszerint "Én ugró gnóm vagyok!". Nos, a goblin egyik jelentése valóban gnóm, de a "hop" ("ugrálás", "szökdécselés") és a "hob" szavak közt jókora különbség van (bár már megszokhattuk, hogy az éppen aktuális fordító nem nagyon törődik ilyen apróságokkal). A "hobgoblin" ebben a kontextusban egy elf (hob) és egy goblin keverékére utal, semmi köze az ugráshoz. A nymph-et ("nimfa") RÉPÁNAK(!!!) nevezi, a naiad-lényt - ami egy vízközelben élő nimfa - "sellő"-nek (holott jól láthatóan emberi lábai vannak halfarok helyett), míg az amerikai író és médiaszemélyiség Katie Couric-ot egyszerűen "bemondónő"-nek. Utóbbi persze ismeretlen Magyarországon, úgyhogy a neve sem mondott volna sokat az itteni nézőknek.

- Amikor végre a kezébe akad a leprechaun, Bart eredetileg annyit mond, "Bingo!". A magyar szinkronban ezt kicserélték "Kobold!"-ra.

- "Honnan tudjuk biztosan, hogy kobold?" - monfordírozik Homer. A mondat eredetileg így hangzik: "Let's make sure he's a leprechaun!", azaz "Bizonyosodjunk meg róla, hogy (tényleg) kobold!". A leprikón halandzsájára úgy reagál: "Mintha csak a szférák zenéjét hallanám!" - a szöveg angol szinkronban: "Mintha maguk az angyalok énekelnének!".

- Marge szerint "Ez a kobold nem segített semmit!". Való igaz, de itt sem voltak hűek az eredeti szöveghez ("Homer, catching that leprechaun didn't help anything!").

- Homer Mr. Ed-nek szólítja az addigra már kentaur-formát öltött Lisát. Ez kimaradt a magyar szövegből, mivel a geg alapjául szolgáló filmsorozatot - ami egy Ed nevű, beszélő lóról szól - nem vetítették Magyarországon.

- Kang (vagy Kodos...franc se tudja, melyik melyik...:D) szövege sem egészen úgy hangzik magyarul ("Ilyenkor mindig titokzatos folyadékot ereszt a szemem."), mint az eredetiben ("I always secrete ocular fluids at weddings" = "Az esküvőkön mindig szemfolyadékot választok ki."). A fordító alighanem elnézte/elhallotta a "secrete" ("kiválaszt") kifejezést és összekeverte a "secret" ("titok", "titkos", "titokzatos") szóval.

- Yoda a Star Wars filmek óta gyakran idézett, furcsa "szófelcserélős" beszédmódja az internetes mémek elterjedése előtt teljesen ismeretlen volt a magyar közönség előtt (a filmek magyar változataiban tudtommal normálisan beszél), így ezt a geget itt sem használhatták fel.

- A leprikón azt mondja újdonsült feleségének: "Stroke me, Clover!". A "stroke" a "simogatás" egyik megfelelője, míg a "clover" jelenthet "lóherét" (lásd.: ír folklór és szimbólumok), de "csinos, pajkos nő"-t is. A fordító egyikkel sem vacakolt, egyszerűen csak belökött egy "Mondj még valami szépet!"-et...(lustaság fél egészség), de a "say my name!" sem pontosan azt jelenti, hogy - idézem: - "szólíts a nevemen!".

- "Ebben az esküvőben az a jó, hogy minden nő szőrös.", vonja le tapasztalatait Marge. A tökéletes konzisztencia kedvéért ez a mondat is helytelenül lett lefordítva: eredetileg "The best thing about a gypsy wedding is I'm not the hairiest woman here.", vagyis "A legjobb dolog egy cigány esküvőben, hogy itt nem én vagyok a legszőrösebb nő.".
A szinkronstúdió talán tartott egy esetleges megtorlástól a magyar Simpson-rajongó kisebbségiek részéről...

- A második sztori címe "House of Whacks" (újabb filmes utalás, ezúttal a "House of Wax"-ra). A "whack" szó igen sok jelentéssel bír, többek között "verés"-t, "elnáspángolás"-t jelent, de ugyanígy utalhat arra is, hogy "bolond", "dilinyós", "furcsa", vagy akár "különc". Talán éppen ettől a sokszínűségtől sokallt be a magyar változat munkatársa, mert egy meglehetősen snassz címet ("Az Álomotthon") hozott össze...

- A házaló robot magyar szövege "Helló! Mit szólna egy új otthonhoz?" nem meglepő módon némiképp elüt az eredetitől, ott ugyanis - az ügynökök jó szokása szerint - elsőre nem konkretizál, csupán a "háziasszonyok álmát" ajánlja, hogy felkeltse az érdeklődést. Ezután elmondja, hogy az új berendezéssel többé nem kell házimunkát végezni - ezt a magyar szövegben leegyszerűsítették a takarítás-ra, holott (ahogy az epizódban később látható) az Ultraház 3000 nem csak takarít, de valóban minden házimunkát elvégez.

- Matthew Perry demo-szövegét is félrefordították, pedig ebben utal a "Friends" (alias "Jóbarátok") c. komédiasorozatban játszott karakterére.

- Amikor szóba kerül a 007-es ügynök, Marge eredetileg nem Sean Connery nevét mondja, hanem egy korábbi Bond színészt, George Lazenby-t említi. A szövegíró valószínűleg azért módosított, mert Connery - főleg Magyarországon - jóval ismertebb.

- Bart nem az "ibolyát", hanem az orgonaillatot szereti. Nagyon nem mindegy! A válasza is más: eredetileg "I just like it, is all..." vagyis kb. "Csak tetszik, és kész..." nem pedig "Nekem így tetszik.".

- Marge "cat crap"-je nem egészen "macskapisi"-t jelent...

- A vacsoránál Lisa nem spagetti-t kap (ez az étel valamiért különösen népszerű a szinkronstúdiók körében, mint behelyettesítő szó a számukra ismeretlen fogásokra...), hanem egy speciális, vegetáriánus szójaételt. A kérdéses jelenetben jól látszik az étel, ami sok mindenre emlékeztet, de spagettire pont nem.

- Pierce és Marge beszélgetését sem sikerült normálisan magyarba ültetni. Nézzük az eredeti verziót!

P: "What kind of cybertronic ultrabot would I be if I let those beautiful hands touch dishwater?" ("Miféle cybertronikus ultrabot lennék, ha hagynám ezeket a szép kezeket mosogatóvízhez érni?")
M: (zavartan kuncog)
P: "No, I'm asking." ("Nem. Komolyan kérdeztem.")
M: "Not a very good one?" ("Nem túl jó?")

Ehelyett a következő dialógus játszódik le:

P: "Marge, miféle ultrarobot lennék, ha hagynám, hogy ezek a szép kezek mosogassanak?"
M: (zavartan kuncog)
P: "Nyugi, csak megkérdeztem."
M: "Igazán...igazán kedves vagy."

-A "bravo!"-ból "le vagyok nyűgözve!" lett.

- Marge fürdés előtt azt mondja a gépnek: "Sometimes I forget." vagyis "Néha elfelejtem.". MAGYARázza már meg valaki, milyen angolul - egy kicsit is - tudó ember fordítja ezt "MINDIG elfelejtem"-nek???

- Pierce szerint Homer izmai görcsösek. Az eredeti szinkronban úgy fogalmaz: "You're carrying quite a bit of tension in your back fat." vagyis kb. "Nagyon feszültek a zsírpárnák a hátadon.".
Ezen a ponton kénytelen vagyok arra gondolni, hogy a fordító nem csak az angol nyelvvel áll kibékíthetetlen hadilábon, de még azzal sincs tisztában, hogy egy olyan animációs sorozat szkriptjét bízták rá (mint káposztát...), amelynek főszereplője kb. egyetlen izommal büszkélkedhet (a söröskorsót tartó alkarjában) és valójában egy pufók naplopó - amit illik/illene minden adandó alkalommal kiparodizálni.

- Apropó sör! Amikor Homer azt kérdi Pierce-től, "Mennyi fér még belém?", valójában a véralkohol-szintjére kíváncsi. Itt szerencsére nem veszett el a poén, csak átalakult...

- Az "unexplained" szó semmilyen kontextusban nem jelenthet "hihetetlen"-t - különösen nem a szalonnával kapcsolatban.

- Pierce eredetileg az "őrült" ("crazy") szót használja Marge-ra, nem azt, hogy "buta", bár így sem rossz.

- A "water softener" nem "vízhűtő", hanem vízlágyító berendezés...

- Homer a zavart viselkedését azzal magyarázza, hogy "I'm missing the back of my head. I think you could cut me some slack.", vagyis kb. "Hiányzik a fejem hátsó fele, azt hiszem ezt igazán megérthetitek.". A magyar változatban ehelyett az szerepel: "Egy része hiányzik az agyamnak, de hisz pontosan tudjátok, hogy milyen ez.".

- Az Ultraház 3000 utolsó szavai Homernak: "Ledarálhattalak volna, te szerencsétlen hájfej". Angolul kicsit választékosabb a búcsúbeszéd: "I could've kicked your butt from here to Albequerque, you fat slime bucket", amit magyarba úgy lehetne - nagyjából helyesen - áttenni: "Elrúg(dos)hattam volna a segged innen egész Albequerque-ig, te hájas zsírosbödön".

- "Charming and witty", vagyis "Sármos és szellemes". Lehetett volna "elbűvölő és vicces" vagy akár a "megnyerő és humoros", de a szövegíró minden bizonnyal felesküdött, hogy aznap véletlenül sem lesz egy épkézláb fordítása, úgyhogy nála "szép és intelligens" lett...az intelligens még nagyjából érthető, de miért mondaná azt pont Marge egy technikai kütyüre, hogy szép?

- Mikor Pierce az önmegsemmisítőjét keresi, Selma előkapja azt és gunyorosan kérdi tőle: "Looking for this?" ("Ezt keresed?"). Kedvenc lingvisztikai Mekk-Elekünk ehelyett Patty Sheila-ról (a munkatársukról) szóló beszámolójához kötötte a sort, és teljesen átírta - "Az egy ribanc." - totálisan szétcsúsztatva és értelmetlenné téve a jelenetet.

- A harmadik történet eredeti címe "Wiz Kids", amit - kivételesen elfogadhatóan - "Varázsló Gyerekek"-nek fordítottak.

- Pár apróság rögtön a sztori elején: Marge konkrétan arra figyelmezteti Lisa-t és Bart-ot, hogy lekésik az iskolabuszt. Magyarban szimplán csak "elkéstek az iskolából". Amikor Lisa visszaállítja az órát, az anyja rászól: "Ezzel elrontod az órát!" - a szöveg eredetileg "Ez nem tesz jót az órának!".

- A "brimstone", amit Harry Potter rág nem "kovakő és tapló" (eleve miért tenne bárki is taplót a szájába...?), hanem kénkő.

- A "charming" szó jelentése továbbra sem világos a fordító számára, mert megint "szép"-nek írta.

- Bart-nak nem "kiolvasnia" kellett (volna) a varázslókönyvet, csupán tanulni belőle.

- A "fairy godmother" véletlenül sem "nénike" - a fogalom "védelmező tündér"-t (Kb. "őrangyal") jelent.

- A természetet Bart nem "kigúnyolja", hanem "sinned against", vagyis "bűnt követett el ellene".

- "Az életem minden pillanata haldoklás" mondja Bart zöld béka-kreatúrája. Az eredeti szöveg így hangzik: "Every moment I live is agony", azaz valamivel talán jobban passzolt volna az "Életem minden pillanata gyötrelem" szöveg.

- Lisa varázsigéje a zeppelinfejre eredetileg "Head Zeppelin", utalás a Led Zeppelin zenekarra. Ezt sajna lehetetlen volt magyarba átültetni, ugyanakkor az epizódban elhangzó vicces varázsigéket valamivel fantáziadúsabban is fordíthatták volna...

- Mr. Burns - azaz Lord Montymort - azt javasolja Smithers-nek (Slithers), ne zavarják a Sátánt. Az angol szöveg szerint "I'm ducking him" vagyis kb. "Kerülöm őt".

- Újabb rejtély: vajon hogyan lett a "wailing wall"-ból ("siratófal") a "szenvedés híd"-ja? A dilettáns fordító még a jól magyarítható poénokat is rendre elszúrja...

- Az "unspeakable" "kimondhatatlan"-t jelent, nem "határtalan"-t.

- Milhouse mutatványát felvezető szövege eredetileg így szól "And now a little trick I like to call, the invisibility cloak!" ("És most egy kis trükk, amit én csak úgy nevezek, a Láthatatlanná Tévő Köpeny!"). Magyarul ez is kicsit máshogy hangzik: "Hölgyeim és Uraim, a most következő mutatvány neve, a Láthatatlanná Tévő Köpeny!".

- Homer válasza Marge-nak sem teljesen szöveghűen lett átfordítva: "Yeah. these kids are pretty special!" ("Igen, ezek a srácok elég különlegesek!") helyett "Igen, ma egész jól játszanak!".

- Bart kicseréli Lisa varázspálcáját egy cukorkarúdra. Az említett édesség - a Twizzler - ugyan Magyarországon nem ismert, de a márka nevét azért kissé kreatívabban is fordíthatták volna, minthogy "átverés"...

- Bart "Shazmat!" felkiáltását - amit a Mork & Mindy (a - szintén "zseniális" - magyar cím: "Egy Úr az Űrből") c. sorozatból idézett - is átírták "Bazze'!"-re.

- Slithers azzal siratja mesterét, hogy "Örökös tag leszünk együtt!", ami érdekesen hangzik, de eredetileg ez sem így hangzott ("A halálban mindig együtt leszünk!").

- Az epizód végén a leprechaun Bart hátára ugrik, majd értelmetlen hadoválásba kezd. Az angol szövegben viszont jól kivehetően azt mondja: "Blarney", ami egy ír városka neve.

- A fordítónak a brit hanglejtés is gondot okozott: az epilógusban Pierce Brosnan kérdő mondatait kijelentő módban írta át.

- Végezetül Brosnan nem a "kijárat", hanem a színpad/színstúdió ("stage") mellett parkolt.

- Happy Halloween! :D

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr6714589790

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása