The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

1.évad 1.rész - "The Simpsons Christmas Special" aka "Simpsons Roasting on an Open Fire"

2019. január 12. - Nothing2144

20-simpsons-roasting-on-an-open-fire_w1200_h630.jpg
Üdvözlöm a Kedves Olvasókat!

A blog célja rámutatni a magyar szinkronszöveg-írás és sufnifordítás hibáira, hiányosságaira vagy éppen túlkapásaira a The Simpsons (A Simpson Család) című régóta futó, nagy sikerű rajzfilmsorozat egyes epizódjain keresztül.
Fontosnak tartom előre leszögezni, hogy mivel köztudottan mindenki tévedhet, követhet el hibákat (bizonyára bakizok majd én is eleget), szándékom nem az öncélú fikázás, hanem arra a szomorú és igazságtalan - már akkoriban is jelenlévő - tendenciára történő reflektálás, miszerint Magyarországon az élet bármely területén lehet cégér a dilettantizmus is, ha megfelelő (rokoni) kapcsolatokkal rendelkezik az ember...
E blog írója például mindössze alapfokú - amúgy mellesleg autodidakta - angol nyelvi képzettséggel rendelkezik, mégis, zseniális poénok helyett erőteljes facepalm-sorozatok zúdulnak reá a megbízott - állítólag - "profi" tökéletes hozzá nem értését, elsőéves angolosokat és a hírhedt Google fordítót megszégyenítő, poéngyilkos borzalmait látva és hallva.
A másik dolog - amivel szintén tisztában vagyok -, hogy időnként lehetetlen egy angolul frappánsan hangzó beszólást, geget magyarba ültetni, vagyis nincs mese: magyar(os)ítani kell. Ezeket természetesen nem számítom hibának, kivéve ha...
1. feleslegesen teszik
2. ordenáré módon csinálják

Az átírt ill. feliratozott zenei betéteket többnyire kihagyom majd a listázásból, az elkövető(k) nevét pedig szándékosan nem említem - az epizódok végén általában úgyis elhangzik...

Kezdjük hát a leges legelején!

Simpsonék első - hivatalos - epizódja önálló műsorként stílusosan egy karácsonyi különkiadás. Először szólalt meg magyarul - az amúgy tökéletesen összeválogatott, zseniális szinkronszínészek hangjain - Homer és családja - vagyis először szembesülhettünk a magyar szöveggel...

simpsons_roasting.png
- Minden kezdet nehéz: Az iskola bejáratánál a tábla feliratának nem sok köze van a fordításhoz, mint ahogy a gyerekek énekét is némileg átköltötték - utóbbi talán bocsánatos, mert amúgy nem (sokat) vesz el az élvezhetőségből.

- Lisa osztályának előadása eredetileg "Santas of many lands" címmel fut, ebből a magyar verzióban "Mikulások a világ körül" lett. Ez pl. egy jól elsült magyarítás - és jóindulatúan nevezzük annak az apróbb félrefordításokat és módosításokat is Skinner sziporkáiban és a gyerekek - különösen Bart - szövegeiben. Elvégre karácsony van.

- Homer eredetileg nem aggat semmilyen jelzőt az iskolára. A magyar verzióban "rohadt"-nak titulálja. Hungarikum káromkodás?

- Marge azt írja a levelében, hogy Nagyapi - idézem - "nagy franc". Nos, az eredetileg használt jelző ("feisty") negatív formában kb. annyit tesz "morcos", esetleg "sértődékeny", "agresszív".
Rezeg a léc, de azért szerencsére így is vicces.

- Ha már franc: "Hol a francban van a hosszabbító?" - kérdi Homer Marge-tól. Itt megint bejött egy extra magyar szitokszó, viszont Homer ezt követő apológiáját azért jobban megindokolja, mint az eredeti szöveg (amelyben nincs).

- Flanders azt mondja a fiának "Just hold your horses!" vagyis "Várj egy kicsit!", "Légy türelemmel!". Ezt tükörfordítással vitték át magyarba, s bár nem vagyok egy nagy nyelvész (kicsi sem), még sosem hallottam magyarban a "Fogd vissza a lovaidat!" kifejezést...ettől persze még létezhet.

- Bart a későbbiekben gyakran használja majd a "carramba"-felkiáltást - amit szerencsére nem nagyon próbáltak magyarra fordítani - , de amikor Flanders karácsonyi díszítésén ámuldozik, éppenséggel egy másik spanyol szót ("neato") emleget.

- Amikor Homer a Télapó rénszarvasainak nevét sorolja, az egyiket viccesen Donna Dixon-nak nevezi. A magyarban ezt átírták Ciccolina-ra, aki jellemző módon sokkal ismertebb név (volt) mifelénk...

- Barney egy Forgószél (Whirlwind) nevű kutyára akar fogadni - ezt a nevet a szövegért felelős munkatárs alaposan félrehallhatta, mivel nemes egyszerűséggel "Örvény"-nek (Whirlpool) fordította.
That's not my name!

- Bart a karácsonyi tévés élményei között megemlíti Tiny Tim-et, Charlie Brown-t és a Hupikék Törpikéket. A magyar kiadás valamivel szerényebb, mindössze "Kicsi Tim" illetve "Frinci és Franci" került bele a felsorolásba. Utóbbi említése azért is különös, mert a későbbiekben visszatérő szereplőként megjelenő macska-egér duó debütálása csak az évad negyedik részében történik meg (igaz, előzőleg egy 88-as Tracey Ullman rövidfilmben már feltűnnek, de ezt tudomásom szerint sosem vetítették/fordították le Magyarországon).

- Nem tudom, ki lehet az a "Csipiszmanó", de a fordító nagyon kedvelheti, mert az elhangzó Elf County (Elf megye) helyett ezt a nevet firkantotta bele a szövegkönyvbe...

- Magyarba ágyazva eléggé újító jellegű lett Barney és Bart dalocskája is, de azért megteszi.

- Barney eredetileg megjegyzi, hogy "Örvény" megnyerte az utolsó öt versenyét. Ezt a fordító vagy nem értette vagy nem tartotta fontosnak.

- Simpsonék kutyája, Santa's Little Helper mint "Kis krampusz" debütál - később a "Télapó kis segédje" néven is emlegetik majd. Az első - mint kutyanév - jobban hangzik, a második közelebb áll az eredetihez.

- A versenyben futó többi kutya sem úszta meg a kényszer-névadást: "Örvény"-ről ugye már esett szó. Quadruped (Négylábú) a nem túl hízelgő (ám annál viccesebb) "Kutyagumi", míg Dog O' War a sokkal hízelgőbb, ám meglehetősen elcsépelt "Lassie" nevet kapta a fordítótól. A Fido-t és a ChewMyShoe-t azért sikerült eltalálni. Ötből kettő. Nem rossz...

- Az epizódot végén Simpsonék búcsúdala is totális átköltést kapott, igaz, zseniális megoldásként összemosták a magyar változat stáblistájának elszavalásával, úgyhogy sokat nem hallani belőle...

                                     Köszönöm a megtisztelő figyelmet - hamarosan folytatjuk!

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr2414557678

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása