The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

7.évad 25.rész - "Summer of 4 ft. 2"

2019. január 24. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg
Rossz hírek: Tél van.
Mivel szívből rühellem ezt az évszakot (rohadjon meg az ősszel együtt az is, aki kitalálta!), arra gondoltam, a mai bejegyzéssel csempészek egy atomnyi kis nyarat a monitorra, és egy igazi holiday epizódot választok a magyar sufnifordítások kénköves bugyraiból. Ebben a részben a család a tengerpartra utazik, ahol is Lisa megpróbálja kicsit ellazítani a személyiségét...

image.png- Az "awkward phase" sokkal inkább jelent "cikis" mintsem "furcsa" korszakot, de megjárja.

- Amikor Nelson azt kérdi Lisától, "Ki mondta, hogy te vagy a főnök?" (eredetileg "Ki halt meg és tett meg téged főnöknek?"), azt a választ kapja, "Mr. Estes, the publication adviser." vagyis "Mr. Estes, a kiadási tanácsadó.". Ez valamiért nem tetszett a fordítónak, úgyhogy szimplán azt adta Lisa szájába, "Az évkönyv szerkesztője nem csinált semmit.". Ez meg mi a nonszensz...?

- "No personalized greetings" vagyis "Nincs személyre szóló üdvözlet" - ez van írva Bart autogramos asztalához. A fordító ezt úgy értette, hogy "Személyes szöveget mellőzni".
Mi van?

- Lisa értetlenkedik, miért nem népszerű annak ellenére, hogy "több tanulmányi verseny győztese". Noha ez őt ismerve nyilván így is van, az eredeti szövegben szó sincs tanulmányi versenyekről.

- Flanders beszámolója is teljesen máshogy hangzik eredetileg, mint ahogy azt magyarba fojtották: "A man drove up onto a traffic island and hit a decorative rowboat full of geraniums.", azaz "Egy férfi felhajtott egy járdaszigetre és nekiütközött egy muskátlikkal teli díszcsónaknak.". Ehelyett azt kapjuk, hogy "Egy illető nekihajtott egy tűzcsapnak, amitől az kidőlt és eláztatta az utcát.".
Teljesen felesleges kavarás - az eredeti szöveg is pont befért volna a szinkronsávba.

- Miért nem lehetett kimonda(t)ni Gore Vidal nevét? "Ez az alak?"

- A "scrod" a legdurvább szlenges kontextusban sem jelentheti azt, hogy "szemét" - valójában a tőkehal megnevezése (tengerparti városról van szó, ugyebár). A "crud" pedig egy szlengszó, millió és egy jelentéssel, de drága, egyetlen fordítónk "hulladék"-ja konkrétan nincs köztük - vagyis mindkét várost alaposan leszólták a magyar szövegben...

- A "Sherbet shop" igencsak távol áll a "játékbolt"-tól, a "Candle district"-ről sem tudom elképzelni, hogy bármilyen formában is "könyvtár"-at jelentsen, mint ahogy a "Tap Water Taffy" is bizonyosan megsértődne, ha "minigolf"-nak titulálnák.

- "Teljes gőzzel! Nyomás a vízbe!" - kiáltozza Milhouse. A hanyag fordító hibájából itt újfent elsiklott egy poén. Eredetileg ugyanis azzal kezdi: "Last one in is a yearbook editor!", vagyis "Az utolsó egy évkönyv-szerkesztő!" - utalva az epizód korábbi eseményeire és a jó öreg "záptojás"-os odamondásra.

- Később az egyik gyerek arról beszél, hogy az anyja el akarta vinni egy "candle place"-re ("gyertyás hely"). Erre a fordító megint előszedte a "golf"-ot...
De legalább következetesen keveri a dolgokat.

- Amikor Milhouse azt mondja, "Klassz göncök vannak rajta (Lisán).", valójában egy filmsorozat címszereplőjéhez ("Blossom") hasonlítja. Ez a sorozat a szinkron készítésének idején talán még nem volt bemutatva Magyarországon, úgyhogy kivételesen megbocsájtható az átfogalmazás.

- A "Baywatch" viszont tudtommal már nálunk is bőven futott akkoriban, szóval nem igazán volt értelme elhallgatni David Hasselhoff nevét a srácok beszélgetéséből.

- Az "illegális" szó a "tűzijáték" előtt kétszer is elkerülte a magyar Homer száját, ahogy a köszönést ("Hi!") is elfelejtették odafordítani, jókora bunkónak beállítva a főszereplőt...

- Homer bevásárlólistáját is sikerült szétsziporkáznia szövegírónak: nem "ízesített", csupán nagy dobozos kondomot kér. A "panty shield" nem "világító tangabugyi" (bár viccesen hangzik ez is), hanem tisztasági betét, ahogy az "enema" sem "aranyér krém".

- "Rice Krispies squares and Tang" egyenlő "Narancslé és keksz"? Oké, legyen...

- Bart egy korábbi bejegyzésben tárgyalt "Eat my shorts!"-a (itt a "Kapd be a zoknim(?)!"-verziót kapta a fordítótól) valóban egy bevett duma a szereplőtől, a gond csak az, hogy ebben a jelenetben Lisa éppenséggel egy másik frázist ("Don't have a cow!", vagyis kb. "Ne húzd fel magad!") említ a barátainak.

- "Sweet merciful crap" = "Jóságos atyaúristen"?

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr3314583784

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása