Üdvözlet mindenkinek!
Csupán a sorozat harmadik epizódjánál tartunk, de Homer máris a springfieldi atomerőmű lapátján találja magát - először, de közel sem utoljára (ezt a későbbiekben évadonként úgy átlag kétszer eljátssza). Végül ezzel tulajdonképpen jól jár, hiszen visszatérésekkor egy számára sokkal előnyösebb pozíciót kap a 7G szektorban.
Persze minket most jobban érdekel a magyar szinkron-szöveg minősége, úgyhogy nem is szaporítom tovább a szót...
- Bart "Ottoman"-nek szólítja Otto-t, a buszsofőrt, ő pedig "Bart dude"-ként köszönti a srácot. A magyarban ez "Ottókám" ill. "Fazon"-ként szerepel (Otto szájmozgásához különösen rosszul passzol a rövidített szöveg!).
- Bart "cool"-jából a magyar határon átkelve csak egy "úúúúúú" maradt...
- Amikor Wendell panaszosan azt mondja, "I don't feel so hot...", azzal arra céloz, hogy nem érzi túl jól magát. Az "Annyira azért nem sürgős."-jeligéjű magyarítás - legalábbis nevezzük annak - felesleges volt.
- Bart dalának magyar címe, a "Kohász Volt Még a Nagyapám Is" ellenben jópofa lett (eredetileg "John Henry Was a Steel Driving Man"), bár szintén szükségtelenül lett átköltve.
- A fűrészhajú kissrác "Oh, no!"-ja egy érdekes magyar megfelelőt kapott a fordítótól: "Egy túróst!".
- Sherri és Terri rosszindulatú szavai Bart felé a magyar szinkronban: "Pedig énekelni fogsz Bart Simpson!", "Igen, fogsz még te énekelni!". Eredetileg a két lány (mint egyfajta iker-geg) ugyanazt mondja: "We're gonna make you sing!", vagyis "Mi majd megénekeltetünk!/Elintézzük, hogy énekelj!".
- Az ekkor még színes bőrű és kék hajú Smithers bemutatója az atomerőműről szintén némi átíráson esett át. Legyen ez is magyarítás - de a cotton candy machine attól még nem igazán "háztartási gép"...bár lehet, egyeseknél nem luxus az otthoni vattacukor-készítő.
- A videóban elhangzó szöveg - "Én nem tudom, de valaki tudja!" - is helytelen. Valójában úgy hangzik: "Én nem tudom, de ismerek valakit, aki tudja!".
- Amikor Atom Joe (a "Fission" szó valójában maghasadást jelent, de ezt hagyjuk) azt mondja: "A nukleáris energia izgalmas világából érkeztem hozzátok!", igazából arra gondol, "Az atomikus idegenvezetőtök vagyok a nukleáris energia különös és izgalmas világában!".
- Joe az uránium rudaknak (melyekre egyébiránt a "forró" és nem a "meleg" lett volna a helyes kifejezés...) azt mondja: "How about a dip in the pool?", azaz "Mit szólnátok egy kis mártózáshoz a medencében?". A magyarba ez, mint "Jó lenne fejest ugrani?" került át.
- Az egyik rúd a medence felé futva így szól társaihoz: "Last one in is the rotten rod!". Ezzel a népszerű "záptojás az utolsó!"-féle gyerek-szállóigét tette át atomikus formába ("Záp/romlott rúd az utolsó!"), de ez a picuri geg nem hangzik el a magyar változatban.
- A "Let's have even more fun" felszólítást kedvenc fordítónk úgy írta át: "Élvezkedjünk(?) tovább".
- Homer kissé túlbecsüli a képességeit, amikor azzal kérkedik, "Bárkinél pontosabban meg tudom állapítani, hogy a fánk mai sütésű vagy korábbi!". Az eredeti szöveg ugyanis úgy szól: "I defy anyone to tell the difference between these donuts and ones baked today!", amit nagyjából úgy lehet (kellett volna) lefordítani: "Aki azt állítja, különbséget tud tenni ezen fánkok és azok közt, amiket ma sütöttek, az hazudik!".
- A "Coming through!" kifejezés helytelen fordításainak egyik példája is előkerül: "Már megyek is!".
- Szerintetek, ha megkérdeznénk egy, az angol nyelvben abszolút laikus embert, mi lehet a "perfectionist"-szó jelentése, mit válaszolna? Vagy inkább mit nem? Gyanítom, 100-ból maximum kettő mondaná azt, hogy "pitiáner": az egyik az ún. "fordító", a másik meg az, aki fizetett az ún. "munkájáért".
- "I'm a big, worthless nothing." ("Egy nagy, értéktelen semmi vagyok.") - kesereg Homer.
"Nem értek semmihez." - ismeri be a magyar szöveg elkövetője...
- Újabb történelmi pillanat: Bart első telefonbetyárkodása Moe kárára. Ezeket persze érthető módon rendre magyarítani kell.
- Amikor Homer a sötétben mormog, tulajdonképpen csak érthetetlenül motyog magában. A magyar változatban alámondtak pár szót. Nem vészes.
- Bart "partra vetett ámbrás cet"-je valójában "munkanélküli bálna".
- Wiggum rendőrfőnök itt elhangzó magyarított neve számomra kivehetetlen a szövegből (talán jobb is...), de a mondanivalója is elég érdekes lett: "Ez nem város, hanem romváros - a graffiti vandál miatt, kinek neve El Barto.". Ez most egy magyarított geg akart lenni? Mert annak elég gyenge. Mindenesetre az eredeti mondat: "it's no secret, our city is under siege by a graffiti vandal known as El Barto." ("Nem titok, hogy városunk ostrom alatt áll egy graffiti vandál által, akit úgy ismernek, El Barto.").
- Simpson nagypapi legjobb barátjának, Jasper-nek első megszólalását a sorozatban valamiért nem tartották fontosnak leszinkronizálni...
- "Bízni" és "hinni" valakiben nem ugyanaz, kedves fordító!
- Homer egyik címlapsztoriját szerintem kissé félreértelmezték. Az "Enough already Homer Simpson" valószínűleg arra céloz, hogy most már elég lesz a sok táblából (és főcímekből), nem pedig arra, hogy "Elég volt a gödrökből".
- Ha egy minden apróságba belekötő kis görény lennék, azt is megemlíteném, hogy a 15 mérföld/óra az 24,1 kilométerben, nem pedig 25 - de mivel nem vagyok az, úriember módjára továbblépek...
- Az, hogy "Ezt kapd ki hapsikám!" nem igazán Mr. Burns szavajárása - persze ezt ekkor még honnan is tudhattuk volna...? :)
(eredetileg "Look at that man!" - "Nézze azt az embert/férfit!")
- Az öreg milliárdos Homer-t és lelkes híveit látva azt mondja: "Haven't seen anything like it since Jolson.", azaz "Jolson óta nem láttam ilyet." ("Jolson" alatt Burns valószínűleg Al Jolson - egykor rendkívül népszerű - színészt/énekest értette). A magyar szövegben csak annyi szerepel: "Ilyet még nem láttam soha életemben.".
- Szintén Burnsie: a "Do it!" ("Csinálja!") több alkalommal is "Hozza fel!"-nek lett magyarítva. Miért?
- Homer beszéde is átalakul kicsit. Eredetileg "Our lives are at the hands of men no smarter than you or I, many of them, incompetent boobs.", vagyis "Az életünk olyanok kezében van, akik nem okosabbak nálatok vagy nálam, sokuk inkompetens mamlasz.". A változtatás után: "Az életünk olyanok kezében van, akik nem okosabbak nálad vagy nálam". A rövidítést alighanem az ajakszinkron korrekciója indokolta.
- Még egy félreértelmezett sor a beszédből: Homer munkatársai nem "átnéztek rajta, amikor előléptek", hanem semmibe vették (egy fene: átnéztek rajta...), amikor előléptetést kért.
- Burns úgy köszönti Homert, "at last we meet!" ("végre találkoztunk!"), erre Homer: "Same here.", azaz "Viszont.". A dialógus magyarba mutálódva:
B: "Van szerencsém."
H: "Az van."
- A következő mondat az öregtől: "I want you to rejoin our power plant family", vagyis "Azt akarom, hogy visszatérjen az erőmű-családunkba".
Magyar változat: "Jöjjön szépen vissza a mi atomerőművünkbe". Ez már csak azért sem passzol, mert úgy hangzik, mintha Homer eddig egy másik erőműben dolgozott volna...
- A Burns-féle "Excellent!" catchphrase igencsak változékony fordításokat kap majd a későbbiekben. Itt speciel a "Remek!" volt a legszimpatikusabb a szövegírónak.
- Megint egy kis rövidítés és megint Monty. Abból, hogy "You're not as stupid as you look or sound or our best testing indicates." ("Maga nem (is) olyan hülye, mint amilyennek látszik, hangzik vagy ahogy a legjobb tesztjeink mutatják.") annyi jött át Lepsényen, hogy "Maga nem is olyan lüke, mint amit a legjobb vizsgálatunk mond".
- Jasper-hez hasonlóan Bart szavait is elsikkasztotta a szinkronstúdió: "That's my pop up there!" ("Az az én apukám ott fent!") - mondja büszkén, amikor az apja az irodaház erkélyén táncikál.
Mármint mondja eredetileg...
In the next episode of Simpson Félre(f)ordítások: Simpson Safari.