The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

16.évad 10.rész - "There's Something About Marrying"

2019. március 02. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg

Megkésve bár, s kicsit törve is, de újra jelentkezik a Simpson család magyarított változatának kritikája.

Sorozatunk ezúttal a 2004-ben induló 16. évadba ruccan át. A tizedik epizódban Homer Lovejoy tiszteletes konkurenciájává válik, miután felszentelt lelkészként - puszta nyereségvágyból - kápolnát nyit a garázsában. Ez az alaphelyzet már önmagában is elvinne egy egész szezont, de lesznek itt még meleg esküvők, kicikizett utazók, ügyefogyott nőimitátorok - és egy nem túl meglepő coming out is...
4344b.PNG

- Bart szlengjét (a dinnyét az áldozat "arcába" szánja, nem a "fejére") felesleges volt átmagyarítani.

- Milhouse a "magtalan" megjegyzésére azt a választ kapja, "Ne lődd le a poént!". Igazából nem értem, miért lenne ez poén, másrészt az eredeti mondat így hangzik: "Don't ruin the moment!" = "Ne rontsd el a pillanatot!".

- Nagyon eltolták a két srác szövegét a következő jelenetben is: amikor Howell Huser megérkezik, Bart azt mondja, "Sweeeet! Fresh meat!" ("Éééédes! Friss hús!"), mire Milhouse, "Meat is not sweet, it's savory." ("A hús nem (is) édes, hanem sós."). A magyar változat:
B: "Ez az! Palimadár!"
M: "Állítólag a palimadár dinnyét eszik."

A fordító meg állítólag tud angolul...

- Howell "új hajtások"-ja valójában "bean sprouts", azaz "babcsírák".

- Még sosem hallottam a "helyi szín" kifejezést, de a "local color"-t tükörfordításos megoldása itt részemről belefér.

- Howell "Mikor hagyja már ezt abba?" magyarítása szintén okés (eredetileg "Alig várom, hogy vége legyen ennek!").

- Amikor Milhouse megszívatja Howell-t a rágóval, az teljesen kifakad: "47 éve sikerült mosolyognom, és most miattatok ennek vége!". Az angol szöveg itt is más egy kicsit: "Már 47 éve mosolygok, és ti ketten megtörtétek a (mosoly-)sorozatomat!".

- A "self-esteem" nem "önbizalmat", hanem "önbecsülést" jelent.

- A "soft news", mint "enyhe(?) hírek"? Talán a "könnyed" valamivel értelmesebb lett volna.

- Amikor Howell Springfieldben szerzett tapasztalatait sorolja, azt mondja "Nem kaptam rágót sem". A szöveg eredetileg "I fed misleading gum", azaz nagyjából "Félrevezető rágót ettem/kaptam".

- A "Coming soon: Nothing" ("Hamarosan jön: Semmi") felirat magyarba ültetése ("Következő film nincs") kicsit sutára sikeredett.

- Lovejoy szövege ("Vonuljanak vissza dolgozni, ne szórakozzanak itt!") is alaposan elüt az eredetitől. Amikor azt mondja, "Now, go back to working behind the scenes in every facet of entertainment!" (magyarul megfogalmazva kb. "Most menjenek vissza dolgozni a szórakoztatóipar kulisszái mögé!"), véleményem szerint arra utal, hogy a random bámészkodó tömeg nem más, mint a sitcomok jellemző háttéreleme.

- A "Diaper Fee for Chimp Brides" nem azt jelenti, hogy "Ingyen pelenka a majom menyasszonyoknak", hanem pont az ellenkezőjét: "Pelenkadíj a csimpánz-menyasszonyoknak". A fordító nyilván elnézte a "fee" szót és "free"-nek olvasta, de akkor is gyanakodhatott volna, hiszen a szórend így (is) helytelen.

- A "saturated fat" éppenséggel nem zárja ki a jelentések közül a "koncentrált zsír"-t, de tudtommal ilyen nem nagyon létezik (a zsír eleve koncentrált anyag), szóval szerintem Patty itt "telített zsír"-ra gondolt.

- A "sausage" nem "sonka", hanem kolbász, a "Patty" pedig "Patty", nem "szendvics". Tisztelettel: Sausage Patty.

- A "you could see it from space" azt jelenti, "az űrből is láthattad volna", nem azt, hogy a "Holdról is lehetett látni".

- A valóságshowban, amiről Bart beszél, nem csupán a nászéjszakát kellene kígyók között töltenie a párnak, hanem az egész nászutat.

- A "gold-digging skank" erősen szlenges kifejezés, ami alatt a gazdag férfiakra vadászó, kizárólag a pénzre hajtó nő mintapéldányát értjük. A fordításban ez, mint "pénzmániás szélhámos" hangzik el, vagyis tulajdonképpen nem is áll annyira távol a valódi jelentéstől. A "rip-off" némi jóindulattal utalhat "utánzás"-ra is, de sokkal valószínűbb, hogy konkrétan az ötletlopásra (aka. "koppintás") céloztak vele. Az automata végül azzal búcsúzik: "your half-baked ideas are all we've got.", amit úgy fordítottak át, hogy "az ön idióta ötlete fontos nekünk.". Először is, a "half-baked" esetében kissé túlzónak tartom az "idióta" fordítást. Mondjuk az, hogy "félkész" vagy "összetákolt" közelebb állna a pontos megfogalmazáshoz. Az "all we've got" nagyjából annyit tesz: "ez minden, amink van", tehát "az ön félkész ötletei mindenünk, amink van." ahelyett, hogy az "ötlete fontos nekünk" (még a többesszám is lemaradt).

- A Bart-féle "első gömböc, aki hozzászólt" eredetileg "első léghajó, amelyik belebegett".

- A Homer által említett film ("Bride of The Monster") magyar címe: "A Szörny Menyasszonya" - nem pedig "A Szörny és a Menyasszony".

- Nagypapi szövege csúnyán félre lett értve/fordítva. Azzal kezdi "Ezúttal mire lettünk meghívva?", mire Bart: "Leszbi esküvő, de be tudlak vinni!". Nos, Abe egyedül érkezik a házhoz, miért kérdezne többesben (lehet, hogy szenilis, de azért még nem skizofrén...)? Ha pedig meg lett(ek?) hívva, ugyan miért kellene külön "bejuttatni" őt? Totális képzavar.
A szöveg eredetileg: "What am I not invited to this time?", azaz - ismét - a fentiek pontos ellentéte: "Ezúttal mire NEM hívtak meg engem?". Ehhez már passzol Bart felajánlása.
Fel nem foghatom, hogy lehetett ezt (is) ennyire elnézni...

- A "jigsaw puzzle"-t (egyszerű kirakó, azaz "puzzle") többen is "játszhatják" ugyan, én - a fordítóval ellentétben - valamiért mégsem sorolnám a "társasjáték" kategóriába.

- Homer konkrétan úgy fogalmaz, hogy a meleg házasság "feldühíti" az istent ("angers you so"), nem pedig, hogy "ellene van", bár végül is egyre megy...

- A dal refrénje, amit "Veronica" dúdol a fürdőszobában úgy hangzik: "dude looks like a lady" vagyis kb. "a csávó úgy néz ki, mint egy csaj". Ez kicsit nehézkesen passzolt volna az ajakszinkron-sávba, úgyhogy az "olyan, mint egy lady"-megoldás elfogadható, bár ebből pont nem derül ki, ki az, aki "olyan, mint egy lady", ahogyan az sem, hogy a hasonlóság külső vagy belső, de a helyzetkomikum szempontjából ez igazából nem is fontos.

- Homer az esküvőn azzal üdvözöl mindenkit: "queerly beloved". A "queer" szó egyik jelentése "homoszexuális", vagyis nagyjából úgy lehetett volna viszonylag korrektül (és megőrizve a poént) átfordítani, hogy "meleg üdvözletem". A fordító klisés "tisztelt egybegyűltek"-je nagyon langyos és üres.

- Amikor Patty azt mondja "Veronica"-nak: "Értem, hogy hazudtál a golfozóknak és mindenkinek ott", eredetileg egy kisebb felsorolást tart: "I can see why you lied to other golfers, caddies, fans and officials", vagyis "Értem, miért hazudtál a többi golfozónak, a caddyk-nek (caddy = ütőhordozó), a szurkolóknak és a sportfelügyelőknek".

- "Azért, mert leszbikus vagy, nem leszel kevesebb ember a számomra." vonja le a tanulságot Marge. Ez így szépen hangzik, de mégsem az eredeti szöveg, ami pediglen így szól: "Just because you're a lesbian, it doesn't make you less of a being." = "Csak mert leszbikus vagy, attól még nem leszel kevesebb (ember).".

- Homer "rózsaszirom költsége" valójában "rózsaszirom eltávolítási költség".

- Patty a végén "twisted sister"-nek nevezi a testvérét. Ezt kissé körülményes lett volna magyarítani, de talán meghagyhatták volna az eredeti kifejezést (a Twisted Sisters glamrock zenekar ismert volt Magyarországon is) ahelyett, hogy "ikertestvér", ami megint csak életlen, minden geget nélkülöző fordítás lett.

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr8314663073

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása