The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

17.évad 20.rész - "Regarding Margie"

2019. szeptember 15. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg

Szióka mindenkinek!
Hosszabb kihagyás után ismét itt vagyunk, hogy piszokmód jegyzőkönyvezzünk egypár díszpéldányt a "Simpszonusz-tákolmányusz-fordításusz-hungarikus" elnevezésű faj képviselői közül.

A 17. évad huszadik epizódjában az egyetemes mintafeleség (gyk.: Marge Simpson) veleszületett háztartási maximalizmusa következtében kisebb fejsérülést szenved, amely éppen elég nagynak bizonyul ahhoz, hogy a fent említett hölgyeményre ködös amnézia telepedjen. A család persze mindent elkövet, hogy a háziasszonyok gyöngye mielőbb visszanyerje az emlékezetét - pedig vannak dolgok, amiket jobb elfelejteni...huh, na jó, ennyire természetesen nem komoly a dolog. :)
regarding_margie.png- Kezdjük is egy szaftos technikai blamával: a hangmérnök kicsit álmoskásan kezdhette a munkanapot (lám, nem csak a fordítók vannak túlfizetve arrafelé...) és valószínűleg Simonyi Balázs potméterébe kapaszkodva nyújtózott egy nagyot, mert Bart első pár sora úgy hangzik, mintha a srác héliumot szívott volna...

- Moe azzal ront ki a házából, hogy "Answer me or I will drop ya like a bad cell phone plan!", vagyis kb. "Válaszoljatok vagy úgy földhöz váglak titeket, mint egy rossz(ul megválasztott) mobil előfizetés!". A magyarban ezt, a szituációhoz - vadászpuskával hadonászó Moe Szyslak - jobban passzoló, ám meglehetősen fantáziátlan "Válaszoljatok, vagy kilyuggatom a bőrötöket!"-re cserélték.

- Ugyanez történt Homer 18+ megnyilvánulásával is ("Screw You!"), amit a galamblelkű magyarságnak sokkal befogadhatóbb "Hé, ti ott!" váltott fel.

- "Csak tudattam világgal, hogy a 74-es Oakland a legjobb." magyarázza a lányának Homer. Az eredeti szöveg szerint "I just wanted to tell the '74 Oakland A's how I felt about them.", azaz "Csak el akartam mondani a 74-es Oakland A-nek hogyan éreztem irántuk.". A megjelenő csapattagok ezután egy "thank you honk"-kal ("köszönet dudálás") válaszolnak, amit "bajnok dudálásnak" fordítottak. Egyébiránt az Oakland A (Athletics) valóban bajnok volt 1974-ben, szóval azért így is stimmel a magyarítás.

- Amikor Bart azt mondja az apjának "tilos felbontani és megenni mások postáját!" valójában egy kérdő mondat hangzik el: "isn't it wrong to open or eat other people's mail?" = "nem helytelen felbontani VAGY megenni más emberek postáját?".

- Homer esküvői beszéde is meg lett kavarva egy kissé. Az angol szöveg szerint Homer a pártól általa hallott legelső szavakra "emlékszik vissza", míg a fordításban ez úgy hangzik: "Emlékszem, amikor először kimondtátok az, hogy "akarom"". Mindeközben a menyasszony megemlíti a "rokon" nevét" is: Scottie.

- Kent hurrikános bejelentkezésekkor közli, hogy Springfield Keys-ben van, de ezt nem fordították le.

- A "shoe scuff" nem "cipőkrém", hanem a cipőfolt (a padlón).

- A Zud márkából miért lett "Csúsz"?

- A "You monster!"-t úgy fordítani, hogy "Maga állat!"...nos, eléggé..izé...

- Marge a kórházban igazából nem az apjának, hanem a nagybácsikájának (uncle) véli Homer-t.

- Amikor Marge kételkedve fogadja Lisa bemutatkozó beszédét ("Én vagyok a kedvenced"), a lány azt válaszolja, "Talk to me in a week", vagyis "Beszélj velem/Beszéljünk erről egy hét múlva", nem pedig a szinkronban hallható "csak beszélgess velem"-et, de ezzel a lényeg igazából nem nagyon változott.

- "Mintha valaki odadobott volna egy rókát", mondja Bart a család otthonáról. Az eredeti szövegben az szerepel: "Like somebody barfed a two-story pile of puke", tehát "Mintha valaki odaokádott volna egy két emelet magas hányást.".

- A "chicken fight" nem kimondottan "kakasviadal". Előbbi egy komolytalan birkózó játék, utóbbi egy véres állatpárbaj. Átvitt értelemben persze megteszi.

- Marge felháborodására ("Miért ez a drogfüggő vezeti az iskolabuszt?") Otto úgy kezdi a válaszadást: "I may be wasted...", azaz "Talán be vagyok szívva...". A fordítónak az a változat, hogy "Talán vesztes vagyok..." valamiért jobban tetszett. Csak nem igazán értem, mi köze a drogozáshoz annak, hogy valaki vesztes-e vagy sem. Ez talán valami rejtett drogprevenciós üzenet a szinkronstúdiótól?

- A "blast from the past" kifejezés arra utal, hogy egy múltbéli dolog mintegy megjelenik a jelenben, kvázi "felidéződik". A fordító megoldása ("utazás a múltba") ennek tulajdonképpen pont az ellentéte, bár végül is a lényeg tekintetében rendben van a szöveg.

- Homer életének legboldogabb "napja" eredetileg Homer életének legboldogabb éjszakája volt...

- A "batting cage" kifejezés éppenséggel utalhatna baseball-ra is, de kétlem, hogy ez lenne a helyzet, tekintve, hogy Homer egy minigolf pálya kapcsán említi. Azt meg, hogy "baseball pálya" amúgy sem jelentheti.

- Marge azzal búcsúzik Homertől: "Sajnálom, mennie kell.". Ez eredetiben úgy hangzik: "I'm sorry you have to leave.", vagyis inkább "Sajnálom, hogy el kell mennie.". A kettő azért nagyon nem ugyanaz...

- Marge gyors randiján a második próbálkozó azzal nyit: "nem vezetek Mercit". Az angol szkriptben Lexus-t említ, bár igazából mindegy: akinek nem telik Lexus-ra, valószínűleg egy Mercedes-t sem tud megfizetni. :D

- A következő pasas "ráncfelvarrás"-ról beszél, holott a "dermabrasion" egy hámréteg eltávolító beavatkozás, semmi köze a ráncokhoz.

- Amikor nagypapinál megcsörren a telefon, az öreg nem engedi, hogy Homer felvegye, mondván "túl izgatott a hangod.". Ez jókora hülyeség. Valójában azt mondja "Savor the sound", vagyis "Élvezd ki a (csörgés)hangot", ezzel utalva arra a running gag-re, hogy őt magát elég ritkán hívogatják az otthonban. A csörgés hatására még egy kis örömtáncot is lejt...

- Marge udvarlójának eszmefuttatása is alapjaiban lett félrefordítva: "I just think the best thing a person can do for the world is to be clean and polite.", azaz "Én csak úgy gondolom, a legjobb dolog, amit egy ember tehet a világért, hogy tiszta és illedelmes.". Ezt minden szinkronstúdiók szégyene úgy találta kimondatni, hogy "Úgy érzem, hogy a világ elfordul tőlem és nem igazán tudják, hogy mi az a tisztaság és udvariasság.".

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr415087188

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása