The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

8.évad 5.rész - "Bart After Dark"

2019. január 19. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg
A reklám után visszajöttünk - helló mindenkinek!

Mivel hétvége van, egy olyan epizódot veszünk sorra, melyben viszonylag kevés ferdítési eset és fordítási esetlenség található (vagy csak lefizettek, hogy a 80%-át elhallgassam ...:D). Bart munkát kap egy "szórakoztató" házban, miközben Lisa és az anyja "olajra lépnek"...

simpsons_08_10.jpg
- Szinte el sem kezdődik az epizód, de Homer apológiája "Sorry, sorry, my fault!" ("Bocsi, bocsi, az én hibám!") máris átmegy "Semmi gond, elintézem!"-be.

- A gallon és a liter között jókora különbség van - bár végül is Kent így sem hazudik a "több millió"-val...

- A "beach" nem igazán "öblöt" jelent, az eredeti szövegben szó sincs arról, hogy a hajóbaleset éjjel történt és végül a fordító alapos fogalomzavarban lehetett a "barikád"-szó jelentését illetően is...

- A jelek szerint a matek sem az erőssége: 104 font nagyjából 47-48 kilogramm, nem 56.

- Bart nem úszni akar, hanem "szemét angyalkát" csinálni.

- Nem sokkal később az ereszbe kapaszkodva azt mondja "I'm gonna die!" ("Meg fogok halni!"). Ez a sor teljesen ki lett hagyva a magyar szinkronból.

- Nem hiszem, hogy létezik olyan szótár, amelyben a "hello!" jelentéseként a "jó napot!" szerepelne - de az elköszönésnél gyorsan korrigál a fordító. Na ugye, megy ez.

- "She makes me taste beer" = "Leitat sörrel". Legalábbis a fordító szerint. Persze lehet, hogy ő egy kis kóstolástól is be tud rúgni...

- Az epizódban többször is szerepel az "orfeum"-kifejezés, ami éppenséggel helytálló, de az eredeti szövegben "burlesque house"-nak ("burleszk ház") nevezik a helyet. Az mindenesetre pozitívum, hogy legalább a "Maison Derriere"-re nem húztak rá valami röhejes, magyarított nevet...

- Mel Zetz maximum átvitt értelemben "ugrott ki" az ágyából, mert amúgy csak túl gyorsan kelt fel.

- Amikor Skinner és Bart találkoznak, mindkét "hello" átalakul "szevusz"-á és (ta-daaaam) "jó napot"-tá. Bart amúgy nevén is nevezi az igazgatót, de magyarban ez nem bizonyult fontosnak.

- Bart második viccét "kissé" át kellett fogalmazni a magyar változatban, de így is elfogadható lett - viszont a záró megjegyzését felesleges volt megcsavarni (az eredeti, "Ha létezik rossz szakszervezetes vicc, én még nem hallottam" helyett "A szakszervezetes viccekkel holtbiztos a siker").

- Amikor Homer jó szokása szerint a TV-vel vitatkozik, azt mondja "I told you last night, no!" vagyis "(Már) tegnap este megmondtam, hogy nem!". Érdekes módon, míg a fentebb említett tankhajós esetnél a semmiből odabiggyedt egy "éjjel", itt, ahol konkrétan el is hangzik a szó, már nem tartották fontosnak megemlíteni.

- Valószínűleg nem sok magyar embernek mond bármit is a Red Hots cukorka neve, ezért talán érthető, hogy a fordításban a Negro szerepel - az már kevésbé, hogy egy Negrós zacskóra hogyan kerülhetne egy ördög képe...

- Megint egy kis matek: Marge valójában 37 éve él Springfield-ben, nem 32. Ez talán nem a fordító hibája - legalábbis merem remélni, hogy annyira nem süket/vak/tudatlan szegény, hogy összekeverje a "seven" és a "two" szavakat. A "hét" és a "két" ellenben bizony könnyen félreolvasható.

- Quimby a gyűlésen arról beszél, hogy nem lehet szupervonatot építeni Springfield és Venezuela között. Az eredeti szövegben Springfield és Aruba szerepel. Nos, Aruba valóban Venezuela közelében található, de Holland felségterület, szóval sehogy sem stimmel a dolog.

- Marge hasbeszélős poénját is be kellett áldozni a magyarítás oltárán.

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr7514572154

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása