The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

1.évad 5.rész - "Bart The General"

2019. február 16. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg

Szívélyes üdvözlet a blog olvasótáborának (hadd legyek kicsit optimista a feltételezéssel, hogy van ilyen!).

A félrefordítások és egyéb érdekességek leleplezését a Simpson család legelső évadában folytatjuk. Az első négy részt már kitárgyaltuk, jöjjön tehát az ötödik, melyben Bart konfliktusba kerül a suli nehézfiújával, Nelson Muntz-al - aki egyébként ebben a részben szerepel először. Nelson a sorozatban eleinte ellenszenves és erőszakos zsarnokként jelenik meg, később árnyaltabb lesz a karaktere és sokkal inkább tekinthető majd Bart barátjának, mint ellenségének.
simpsons_01_05.png- A "süti" mint a "cupcake" magyarítása részemről belefér, az viszont már kevésbé, hogy a "Say no more!" ("Ne (is) mondj többet!") átalakult "Itt se vagyok!"-ra. A jelenetbe éppenséggel passzol ez is - hasonlóképpen Bart "Majd én helyettesítelek!"-je (eredetileg "mind if I do?") és Marge "Ma ez is iskolába megy."-je ("These are for Lisa's class.") - de akkor sem értem, mi értelme volt átírni.

- Az eredetihez képest kicsit meg lett kavarva a szereposztás is a fent említett szövegben: amikor Bart a "sütikre" pályázik, valójában Marge szól rá és rántja el onnan. Ezután Bart benyög egy "Oh, Man!"-t, majd ezután jön Lisa sora: "Keep you greasy mitts outta there!" (kb.: "El onnan a koszos/zsíros ujjaiddal!"). A magyar változatban mikor Marge elkapja Bart-ot, rögtön halljuk Lisa-t is ("El a mancsokkal!"), így Bart "Oh, Man!"-jét (a fordításban "Ó, Anyám!") egy oda nem illő hatásszünet követi. Ráadásul, mikor az eredetiben elhangzik Lisa szövege, Bart reagál is, és fancsali képpel felé sandít - a magyar verzióban itt Bart a semminek grimaszol, mivel Lisa nem szól egy szót sem.

- Ms. Hoover nevét a magyar szinkronban helytelenül "Hoovers"-nek mondja Lisa - feltehetőleg az angol birtokos jelző hangzása (Hoover's) tévesztette meg a fordítót.

- Mikor Bart azt mondja, "Tudok az ilyenekre néhány jó kifejezést.", Lisa azt válaszolja: "Hogy oda ne rohanjak.". A kiscsaj eredetileg nem ennyire laza - angolban csak annyit mond: "No, they aren't." ("Nem, nincsenek (ilyen kifejezések).").

- Ezután Bart el is sorol pár iskolai terminus technikus-t, melyeket a következő módon fordítottak át:
"Teacher's pet" ("A tanár házi kedvence/kisállata") = "utánfutó"
"Apple polisher" ("Almafényező") = "pincsikutya"
"Butt kisser" ("Fenékcsókoló" aka. "S*ggnyaló") = "talpnyaló"

- Homer reakciója ("Bart! Úgy mondod a "buttkisser"-t, mintha az rossz dolog lenne.) is megsínylette az átírást ("Bart! Úgy beszélsz, mintha valami rossz lenne ebben.").

- Lisa lemondó "Oh, brother..."-je valahogy átalakult "Ez nem igaz."-zá - holott simán csinálhattak volna ebből is egy "Ó, Anyám!"-at.

- Amikor Lisa kikapja Homer kezéből a "sütit", az elereszt egy visszafogott "D'oh!"-t, de ez a magyar szinkronból kimaradt.

- Talán még emlékeztek Otto és Bart egymás irányában tett üdvözlésének elemzésére a második részből. Nos, a dolog itt is elég érdekes formát öltött: Bart "Ottoman"-je ezúttal mint "Otto, öregfiú" lépett a porondra, de a válasz sem kevésbé ferdített. A "Bart dude" valami megmagyarázhatatlan fordítási mutációt követően "Bart, vén(!) jampec"-ként mászott elő az elkülönítőből.

- Bart a buszon elsorol pár újabb nem túl hízelgő jelzőt a szerinte túlzottan is (be)hízelgő húgának. Ezeket már át sem magyarították, csupán a korábban elhangzott inzultusok ismétlődnek, megfosztván tőlünk olyan egzotikus kifejezéseket, mint a "sniveling toad" (kb. "pityogós varangy") vagy az "eggsucker" ("tojásszívó").
A következő adag verbális támadás ("Back scratcher" = "Hátvakaró", "Foot-licker" = "Láb/Talpnyaló", "Honor student" = kb. "Éltanuló") magyarítása: "csúszómászó", "nyalizó", illetve "hülye stréber".

- Lisa "Name caller"-nek nevezi Bart-ot, ebből a fordító kreált egy "szinonimaszótár"-t, ami ugyan fals, de egyébként okés magyarítás.

- Bart az eredeti szinkronban nem "nagyszerű"-nek nevezi Lisa-t, hanem "szép"-nek ("beautiful").

- Amikor Bart húga védelmére kel, az azt mondja neki: "Ne Bart! Annyit nem ér az egész!". Az angol szövegben ez hangzik el: "Don't Bart! He's a friend of Nelson Muntz!" ("Ne (csináld), Bart! Ő Nelson Muntz barátja!"). Nem igazán értem, miért kellett elhallgatni az iskolai bajkeverő nevét, aki egyébként pár pillanat múlva meg is jelenik.

- Az egyik iskolás gyerek azt mondja Nelson-nak: "You're bleeding!", azaz "Te vérzel!". A magyar szinkron diagnózisa valamivel részletesebb: "Véres az orrod!".

- Nelson szövege is át lett modifikálva egy kissé, de ezt nem mondanám rossz magyarításnak.
Eredeti: "Nah, happens all the time. Somebody else's blood splatters on me. Hey, wait a minute! You're right! You made me bleed my own blood!"
("Áh, folyton ez történik. Valaki más vére rám fröccsen. Hé, várj egy percet! Igazad van! Miattad a saját vérem hullajtom!")
Magyarított: "Ja, már hozzászoktam. Ezek mindig összekennek a vérükkel. Hé, várjunk csak! Ez meg mi? Ez a kefefejű a véremet ontotta!"

- Bart válasza szintén átköltésben részesült, minek nyomán azt halljuk tőle: "Véletlen volt, haver! Valahogy mellényúlhattam." az eredeti "It was an accident, man. A terrible ghastly mistake!" ("Baleset volt, ember. Egy szörnyű, rettenetes hiba!") helyett.

- A "Put up your dukes!" kifejezés, amit Bart a képzeletében használ kb. azt jelenti "Elő az öklökkel!". A magyar változatban ebből egy "Lássuk, mit tudsz!" lett.

- "Már biztos nem érem meg, hogy felsős legyek..." siránkozik Bart. A szöveg eredetileg: "I ain't gonna get out of the fourth grade alive.", azaz "Nem fogok élve kikerülni a negyedik osztályból.". A magyarítás egyébiránt rendben van.

- A "bully" szó magyarba helyezése mindig gondot jelent a fordítóknak. Simpsonék esetében legtöbbször a "bunkó" lesz a behelyettesítés megoldása, de itt még a "zsarnok" szerepel.

- A következő magyarítás sem különösebben rossz, sőt, talán értelmesebben is hangzik: amikor Bartot hősnek kiáltják ki, ő úgy reagál, "I'm not sayin' I'm not a hero. I'm just saying that I fear for my safety." ("Nem mondom, hogy nem vagyok hős. Csak azt mondom, hogy féltem a biztonságomat."). A magyar szöveg szerint "Nem állítom, hogy nem vagyok hős, de inkább azt mondanám, hogy csak egyszerű önvédelem volt.".

- Mikor Nelson megjelenik az ebédlőben, Bart ideges halandzsázásba kezd, ami szintúgy erősen át lett fogalmazva a magyar változatban, de amúgy semmi gond nincs a szöveggel.

- Hanem a "Ha jót akarsz, legyél kint a zászlórúdnál negyed négykor!" egy kissé túlspilázott fordítás arra, hogy "I will see you at the flag pole at 3:15!".

- A "little dude" kifejezés Bart temetős képzelgésében megint csak "vén jampec" lett. Ez nekem sehogy sem tiszta. Olyat még talán a rendszerint teljesen elszállt Otto sem mondana egy 9-10 éves kisiskolásra, hogy "vén", de azt sem értem, a "jampec" honnan jött?

- Amikor Skinner búcsúzóul azt mondja Bartnak: "All that homework was a waste of your time.", arra gondol, hogy felesleges volt megírnia azt a sok házi feladatot, hiszen végül meghalt, nem pedig konkrétan arra, hogy "A leckeírás időpocsékolás".

- "Special little guy", mint "Anya egyik szeme fénye"? Háááát...mondjuk, hogy erős határeset!

- Nelson és Bart eszmecseréje meglehetős átírásban részesült: (eredeti/magyar)

Bart: "Azt hiszem már csak egy szívélyes kézfogás van hátra. Igaz, srácok?" / "Gondolom, srácok, akkor most már kibékülhetünk. Vagy mégsem?"
Nelson: "Holnap újra elkaplak, Simpson." / "Ugye ráérsz holnap ugyanebben az időben, Simpson?"
Nelson talpnyalója: "3:15 megfelel neked?" / "Pontosan negyed négykor."
Bart: "Uh...nem igazán." / "Nem lehetne félkor?"
Nelson talpnyalója: "Nagy kár!" / "Az késő!"

- Bart a kukában utazva azt dünnyögi: "That guy is tough to love!", vagyis kb. "Ezt a srácot nehéz (meg)szeretni!". A fordító által kreált mondat így hangzik: "Hát ezek nem lopták be magukat a szívembe..."

- A "kellő ár a lovagiasságért" eredetileg "elkerülhetetlen ár a kishúgom kisegítéséért".

- Amikor Bart a tükörbe nézve azt mondja: "I'm gonna miss you, big guy." ("Hiányozni fogsz, nagyfiú."), szerintem konkrétan az életére gondol, nem csupán arra a "régi fej"-re...

- A "bully" itt már "bandavezér". Megjegyzem, Nelson-nak nincs igazán bandája. Itt is csak két kis noname csicska lohol a nyomában, de később sem igazán tartozik majd a Jimbo, Kearney, Dolph hármashoz, mint bandatag/vezér, inkább magányos farkas típus.

- Az "iskolatitkár" és az "igazgató" ("principal") nem ugyanaz!

- Marge azt tanácsolja Bart-nak, ne "piszkálja" Nelsont. Ez a magyar fordítás elég bután hangzik, még ha Marge nincs is igazán tisztában az erőviszonyokkal. Az eredeti szövegben a találóbb "bickering" ("civakodás") szó szerepel.

- A "glob of mud" jóval inkább "sárgolyó", mintsem "egy marék homok" - de ha az angol nyelv kemény diónak is bizonyult, elég lett volna csupán még fél percig nézni az epizódot, Bart ugyanis a következő jelenetben jól láthatóan - és hallhatóan - sarat dob Nelson szemébe, nem homokot.

- A Homer-féle "kis trükk, ami úgy öröklődik, mint egy családi ékszer." valójában "Simpson védjegy generációk óta.".

- Amikor Lisa azt mondja a kukában hazaérkező testvérének, hogy "Bart, you can't go on like this.", szerintem nem arra céloz, hogy "így nem lehet közlekedni." (a jelek szerint amúgy is lehet...), hanem hogy "Ez nem mehet így tovább.".

- Az öregek otthonában a recepciósnak mindössze két mondatnyi szövege van, de a fordításban sikerült mindkettőt elrontani. Először az érdeklődő Bart-nak azt mondja: "Itt mindenkit nagypapának hívnak.". Nos, ha egy kizárólag férfiaknak fenntartott otthonról lenne szó, akkor talán lehetne igazság az állításban és ült volna a geg, de mivel ilyen hely tudtommal nem létezik (Springfieldben legalábbis tutira nem), a helyes szöveg (és fordítás) az lett volna: "Itt az emberek felét nagypapának hívják".
Az útba igazítása pedig eredetileg: "Second floor, third dank room on the left." ("Második emelet, balra a harmadik nyirkos szoba."). A magyar változat ebből annyit örökölt, hogy "Balra a harmadik salétromos(???) szoba.". Az, hogy esetleg emelet is van, kit izgat...?

- Nagypapi listája. Nos, először is, ezt a listát nem azokból a szavakból állítja össze, amelyeket "hallani lehet a TV-ben" (az elég hosszadalmas felsorolás lenne...), hanem amiket soha többé nem akar hallani. Az "advertisers" nem "szerkesztők", hanem "hirdetők". A "bra" melltartót jelent, és nem "bugyi"-t. A "horny" sem "só", mint ahogy a "family jewels" sem lehetne távolabb attól, hogy "vén kecske". Ez egy felesleges - és besült - magyarítás.

- A "Soldier of Fortune" (katona, aki kizárólag a pénzért harcol, azaz "zsoldos") kifejezést még nem hallottam "Szerencselovag"-nak fordítva. Egyébként nem hangzik rosszul, de helytelen, ugyanis a "fortune" szó kétértelmű - és ez esetben bizony nem a "szerencsét" jelenti, hanem a "vagyon"-t.

- Herman "young American"-nak ("fiatal amerikai") nevezi Bartot, amit úgy magyarítottak, hogy "kis haver".
A "vén jampec"-nél mindenesetre sokkal jobb...

- "The key to Springfield has always been Elm Street.", mondja Herman. Ez egy erősen szlenges mondat, magyarba áttenni szinte lehetetlen, de kb. annyit tesz, "A győzelem kulcsa mindig is a hatásos kezdés/meglepetésszerű támadás volt". Ha szó szerint vesszük, "Springfield kulcsa mindig is az Elm utca volt.", de ennek így nincs sok értelme - hacsak véletlenül nincs egy Elm Street a városban.

- Azt, hogy "carthaginians" ("karthágóiak") viszont könnyű lett volna lefordítani, de a pontos megoldás helyett Herman a magyar változatban "trójaiak"-at említ. Oké, ha jól tudom volt köztük egyesítés, de a kettő attól még távolról sem ugyanaz! Karthágó Észak-Afrikai város, míg Trója Törökországban található.

- Bart beszédéből az "I can't promise you victory. I can't promise you good times." ("Nem ígérhetek győzelmet. Nem ígérhetek szép időket.") részt egy kis Winston Churchill (meg)idézéssel pótolták: "Nem ígérhetek mást, mint vért és könnyeket".

- A srácok harci énekének magyarítása nem vészes.

- Nagypapinak eredetileg nem az a baja, hogy Bart gyávának nevezte a társát, hanem hogy felpofozta.

- Angolban az "arcade" nem mindig felel meg a magyar "árkádok" kifejezésnek, főleg, ha az történetesen "video arcade".

- Bart kémjelentése alaposan át lett írva a magyar változatban (dezinformáció?). Eszerint "miután eperfagylaltot evett, Nelson és két társa a kereszteződés felé tart.". Az, hogy ehhez miért kellett útba ejteni a játéktermet (ez lenne a "video arcades"), csak az eredeti szövegből derül ki: "he shakes down kids for quarters at the arcade. Then he heads to the Kwik-E-Mart for a cherry squishy.", vagyis "Kölyköktől szed el negyeddollárosokat a játékteremnél. Azután a Kwik-E-Mart felé indul egy epres squishy-ért.".

- Az eredeti tervek szerint a "szőnyegbombázás" nem akkor indul, amikor Nelson "odaér a sarokhoz", hanem amikor kilép a Kwik-E-Mart-ból.

- Herman "klasszikus hadművelete" igazából "klasszikus átkaroló hadművelet", ami "nem sülhet be egy 10 éves ellen" (ahelyett, hogy "Egy tízévesnek minden vicc új." - bár gegnek éppen ez is megfelel).

- Nagyon költőies fordítási hozzáállást sugall az, hogy az "I feel so alive!" kifejezésből "Szétrobbanok a tettvágytól!" lett.

- Amikor Nelson befenyíti a csicskásait, úgy fogalmaz: "Hey, you two birds! You're gonna be suckin' all your meals through straws if you don't shut your traps!", azaz "Hé, két madárka! Minden ételt szívószállal fogtok enni, ha nem fogjátok be a csipogótokat!". Ezt úgy fordították át, hogy "Hé, csórikáim(?)! Megetetem veletek a műanyag poharat is, ha nem fogjátok be!".

- A "vén jampec" kifejezés a fordító egyik perverziója lehet, mert itt ismét előkerül - ezúttal Homer szájából. Az eredetiben "grey haired kid"-et ("ősz hajú kölyök") mond "szőke fazon"(?) helyett, ami egy kis poén lett volna.

- Nézzük Bart és Nelson soron következő kis dialógusának magyar változatát:

B: "I guess you learned your lesson, so now I'll untie you." ("Azt hiszem, megtanultad a leckét, szóval most el foglak oldozni.")
magyar szöveg: "Ennyi elég volt, úgyhogy kikötözlek, Nelson."
N: "The second you untie me, I'm gonna beat you to death, man!" ("Abban a másodpercben, hogy eloldozol, halálra foglak verni, ember!")
magyar szöveg: "Abban a pillanatban, Bart Simpson, ahogy megteszed, átharapom a torkodat."
B: "Well, if that's gonna be your attitude, I'm not gonna untie you." ("Hát, ha így viselkednél, akkor nem foglak eloldozni.")
magyar szöveg: "Hát, ha így állsz hozzá, akkor még átgondolom."
N: "Ha! You're gonna have to sometime." ("Hah! Egyszer muszáj lesz (eloldoznod).")
magyar szöveg: "Igen? És mi lesz, ha ki kell menned?" (Mi lenne? Nelson ott maradna megkötözve. - ennek a legutolsó magyarított mondatnak megint nincs értelme...)

- A Herman-féle békeszerződés hatos pontja magyarban némiképp eltér az eredetitől:
"Although Nelson shall have no official power, he shall remain a figurehead of menace in the neighborhood.", ami kb. azt jelenti, "Habár Nelsonnak nem lesz hivatalos(an) hatalma, a környék fenyegetésének megtestesítője marad.". A fordító szerint: "Bár Nelsonnak már nem lesz valódi hatalma, köteles veszélyjelző táblát hordania magán a környéken.". Érdekes átfogalmazás...

- Bart az elköszönő üzenetben a háborús könyvek kapcsán megemlíti, hogy sokukban "menő, durva/véres/erőszakos képek" is vannak. Ezt az apróságot kihagyták a magyar változatból.

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr3714629366

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása