The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

13.évad 14.rész - "Tales From the Public Domain"

2019. február 02. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpgÜdv Mindenkinek!

Tovább robog a magyar szinkronbakikat bemutató Simpson-vonat. Egy olyan epizód kerül ma terítékre, melyben 3 minisztori "Simpsonosodik" meg Homer mesekönyvének segítségével: Az Odüsszeia egy szelete, Jeanne d'Arc története, illetve fináléként Shakespeare Hamlet-je is alaposan besárgul.
s2.PNG- Bart táblafelirata: "Vamipre is not a career choice" - ez nagyjából azt jelenti, hogy "a vámpír nem egy szakma". A fordító alternatív megoldása erre az volt, hogy "vámpírnak lenni nem kifizetődő".

- Homer levelében ez áll: "Overdue book" vagyis "lejárt (könyvtári) könyv". Magyarban ezt is továbbgondolták: "Késedelmi díj".

- Annak ellenére, hogy mindössze néhány másodperc telt csak el azóta, hogy egy könyvtári könyvet emlegettek, Homer mondatát "I checked that out when Bart was born." ("Akkor vettem ki, amikor Bart született.") sikerült úgy fordítani, hogy "Akkor VETTEM, amikor Bart született"...bravó!

- A "piece of crap" egy kicsit durvább kifejezés annál, hogy "ócskavas", de magyar Homer mindig olykor ügyel arra, hogy ne használjon ordenáré szavakat a gyerekei előtt.

- Mind Lisa kérése, mind az apja válasza hibásan lett lefordítva:
L: "Why don't you read to us now?", azaz "Miért nem olvasol nekünk most?" helyett "Nem olvasol nekem egy kicsit?".
H: "I decide who reads and when!", vagyis "Én döntöm el ki olvas és mikor!" helyett "Én döntöm el, hogy mikor olvasok!".

- Homer így emlékezik egy korábban kibérelt kisbuszról: "That minivan had the biggest cup holders and change slots for every coin, from penny to quarter". Ez magyarul úgy hangzik: "Annak a kisbusznak voltak a legnagyobb pohártartói és aprópénz-tárolója is volt az összes érmének a penny-től a negyeddollárosig."
A szövegíró valószínűleg dolgozott már használtautó-kereskedőként (és ha így halad, gyanítom, még fog is), mert orbitális kamu dumákat adott Homer szájába a kocsiról: "Abban a furgonban még kalaptartó is volt, és tartalék csavarok minden alkatrészhez".
Az idő eltorzítja az emlékeket?

- Odüsszeusz - Homer könyve szerint - nem a trójai vár elfoglalását tervezte, hanem a trójaiak elpusztítását. Mellesleg Odüsszeusz a történet hivatalos magyar fordításában nem "ravasz" volt, hanem "leleményes". A már lefordított dolgokhoz is ennyire nehéz ragaszkodni?

- Flanders szokásos, bugyuta köszönésmódját kihagyták/kifelejtették a magyar szövegből. A karakter védjegyévé vált "Hellóka-bellóka-okili-dokili"-stílus helyett ezúttal csak egy szimpla "Helló Odüsszeusz!"-ra futotta.

- Lisa kérdésére, hogy min nevet annyira, Homer ezt válaszolja: "Valószínűleg azon, hogy vicces". Az eredeti szöveg valahogy így lett volna: "Ha azon nevetek, amire gondolok, akkor az nagyon vicces".

- A falóból kimászó görög Moe így szól társaihoz: "Ezt nézzétek! Úgy alszanak, mint a bunda." majd kiadja az ukázt: "Végezzetek velük!". Kisebb nagyobb átírások csúsztak be ismét, mert az originál szöveg így hangzik: "Nézzetek rájuk! Úgy alszanak, mint a kisangyalok.", majd "Senkit se kíméljetek!".

- Homer nem "szépséges"-nek nevezi a feleségét (bár valószínűleg az), hanem "édes"-nek ("sweet").

- "Inkább öljétek meg a sebesülteket!" - veti fel Homer az állatáldozat helyett (mert az szerinte barbárság...). Eredetileg azt mondja: "have the slaves kill the wounded", azaz "a rabszolgák öljék meg a sebesülteket". A geg 50%-a (rabszolgatartás = barbárság 1., sebesültek lemészárlása = barbárság 2.) odalett.

- Zeus mérges lesz, amiért nem akarnak az isteneknek áldozni. "We'll teach that mortal to trifle with the gods!", ami kb. azt jelenti: "Megtanítjuk ezt a halandót, hogy tisztelje az isteneket/ne szórakozzon az istenekkel!". Erre mit adnak az istenek, a magyar szövegben ezt úgy tálalták, hogy "Tanítsuk móresre a pimaszokat!". Talán az ajakszinkron miatt rövidült le a mondat, de akkor is lehangolóan fals...

- A fordító a főisten ismerkedési szokásait (tehénné változott és úgy csípett fel csajokat) is más módon értelmezte ("bikabőrben szökött csajozni").

- A hajón görög Lenny a "vase" ("váza") szó helyes kiejtésén monfondírozik. A magyar változatban azon töri a fejét, "Ez most kancsó vagy váza?". A sok negatívum után végre egy példa a kreatív magyarításra!

- Fladers-hez hasonlóan a springfield-i hajóskapitány (mellékállásban Poszeidón) is rendelkezik egy tipikus, tengerészes beszédmóddal, ami valamiért nem mindig jut át a fordítási procedúrán. A kalózfilmekből ismert "Yarr! Yarr!" felkiáltása is rendszerint így jár - ahogy most is.

- Bár a szirének éneke alapvetően a csábítás eszköze, Lenny a "catchy" kifejezéssel arra céloz, hogy a dal "fülbemászó". Homer mondanivalója - "Ha ezek úgy csókolnak ahogy énekelnek..." - viszont helyesen fordítva pont a csábításra utalt volna: "Ha ezek olyan jól csókolnak, mint ahogy csábítanak/csalogatnak...".

- Frink professzor-harcos a Bouvier-szirének láttán rémülten így szól: "Meneküljünk!". Eredetileg azt mondja: "Save me from the ladies!", vagyis "Mentsetek meg a nőktől/hölgyektől!".

- Pénelopé Marge "szívdöglesztő atlétának" nevezi férjét. Az angol szöveg szerint "magnificent physical specimen", ami se szívet, se döglést, se atlétát nem jelent. Magyarra kb. úgy lehetne lefordítani, "kiváló fizikumú mintapéldány". Bart reakciója ("Nem választanál inkább közülük?") sem egészen így hangzik angolul: "Maybe it's time to choose a suitor", azaz "Talán itt az ideje választani egy kérőt".

- Disco Stu szlengjével folyamatosan gondjai vannak a fordítónak - ami magyarítás szempontjából kivételesen érthető is. A görög jampec azzal próbál bevágódni, "Discus Stu has ouzo for twouzo", ami valami olyasmit jelent, hogy "Discus Stu-nak két személyre van itókája" (ouzo = görög ánizsos-alkoholos ital). Akárhogy csűrjük-csavarjuk, a szóvicc nem jön át magyarba, úgyhogy a "Disco Stu-zo, a legjobb ouzo"-féle megoldásba nem nagyon tudnék belekötni.

- Poseidon-kapitány szövege - miután a hazafelé tartó Homer-Odüsszeusz hajóját messzire pöcköli - úgy hangzik: "Ain't I a stinker?", vagyis kb. "Hát nem vagyok egy rohadék?". Ez sem tetszett a fordítónak, mert valamilyen - számomra felfoghatatlan - megfontolásból az ő verziójában az szerepel: "Figyelem, most jön a java!".

- Nem nagy dolog, de Kirké konkrétan a szigetén ("Welcome to my island!") üdvözli a pórul járt utazókat, míg a magyar változatban csak egy szimpla "Isten hozott benneteket!" hangzik el. Emiatt Moe - szintén kissé "elnézett" - megjegyzése ("Miért adnak minden zakkantnak egy szigetet?") teljesen élét veszti, hiszen a magyarban ugye Kirké egy szóval sem említette, hogy a sziget az övé...

- Lenny szövegét "Hát, rám férne egy kis buborék." és inkább úgy fordítottam volna: "Hát, jól esne most valami pezs(e)gő".

- Moe a "slim" ("sovány", "vékony") szót használja a csontvázakra, amikor a többiek arrébb taszítják őket. Magyarban semmilyen jelzőt nem mond rájuk.

- Amikor Homer dühösen megjelenik, szarkasztikus hangon azt mondja: "Thanks for your help with the anchor, guys!", magyarul "Kösz a segítségeteket a vasmacskával, srácok!". Homer bosszús kifejezéséhez nem igazán illeszkedik a szövegíró variációja ("Fiúk! Valaki maradjon a hajón!"), ráadásul totálisan kisiklott fordítás.

- Kirké magyaros útba igazítása Homer-nak: "Át kell menned a Hádészon...". Nos, ezek a szavak egyrészt a fordító szokásos angol nyelvi értetlenségére, másrészt könnyfakasztó műveletlenségére is utalnak! Mi az "a Hádész"??? Hádész a mitológiában az alvilág ura és a holtak istene (vagy fordítva), nem egy helység vagy valami környezeti akadály, amin "át kell menni"!
A "go through Hades" itt azt jelentené, hogy "át kell jutnod Hádész-on"...no comment.

- Homer mindettől függetlenül szerencsésen hazajut. Mikor betoppan kedveséhez, az így sóhajt fel: "Ó, kit hozott ide a balsors...". Nem túl kedves 20 év után, igaz? Az eredeti szöveg sem szívderítőbb: "Well, look who the fates dragged in...", vagyis "Hát nézd már, kit vonszolt be (ide) a végzet...".

- A "take out the trash" azt jelenti: "kivinni a szemetet". Nem igazán értem, miért kellett egy hatásvadász "Kitakarítok"-ot beerőltetni helyette.

- Amikor Homer belekezd a második mesébe és megemlíti Jeanne d'Arc nevét, Marge félreérti és azt hiszi, az amerikai színésznőről, Joan Van Ark-ról van szó. Mivel ez utóbbi a magyar nézők körében alighanem teljesen ismeretlen, átírták "Van Damme"-ra. Érdekes egybeesés, hogy mindketten színészek, illetve hogy hasonló a keresztnevük (Joan - Jean(-Claude)). Megjegyzem, magam is sokkal inkább el tudom képzelni, hogy Marge egy izompacsirta színészért lelkesedjen ennyire, minthogy egy öregedő, szőke színésznőért...

- Homer a francia királyságra, mint "make-believe kingdom" utal, arra célozva, hogy mivel egy mesekönyvből olvassa, a hely valószínűleg csak kitalált. Ez a kis geg a magyar szinkronban nem hangzik el.

- A mesében Bart eredetileg "Bartrand" néven szerepel (a Bart és a Bertrand nevek fúziója), de a magyar változatban végig Bertrand-nak (vagy simán Bart-nak) szólítják.

- Marge a népszerű "Frére Jacques" (Magyarországon, mint "János Bácsi" ismert) című versikére utal, amikor azt mondja, "Már húzzák a harangot! Már húzzák a harangot!". A gond csak az, hogy szokás szerint rossz a fordítás, ráadásul itt két esetben is: egyrészt, az angol verzióban a sor úgy hangzik: "Morning bells are ringing! Morning bells are ringing!" ("Szólnak a reggeli harangok! Szólnak a reggeli harangok!"), másrészt a hivatalos magyar fordításban ez áll: "Szólnak a harangok! Szólnak a harangok!".

- Lisa (Jeanne d'Arc) kissé ijedten, megilletődve reagál, amikor Isten megszólítja őt. A magyar változatban a lány megszeppent nyöszörgését leszinkronizálták, méghozzá egy "Jaj, ne..." megjegyzéssel - vagyis Lisa zavarodottságát egy egyértelműen negatív reakcióvá változtatták, ami eléggé érthetetlen, tekintve, hogy Jeanne d'Arc (még a Simpsons-féle adaptációban is) istenfélő keresztény. Kétlem, hogy így reagálna, ha isten szólna hozzá...

- Amikor Lisa/Jeanne odaadja a desszertjét Istennek, az elégedetten így szól: "Ó, imádom a francia konyhát!". Isten szavai eredetileg: "That's going straight to my five thighs." vagyis "Ez egyenesen az öt(!) combomra fog menni.".

- Lisa/Jeanne valóban azért jött, hogy győzelemre vezesse a franciákat, de az eredeti szöveg szerint küldték ("I've been sent").

- Az angol várvédő eredetileg nem "manó"-nak, hanem "madár"-nak nevezi Lisa-t/Jeanne-t.

- "Legalább olyan okos vagy, mint amilyen bátor" - ezekkel a dicsérő szavakkal szól Milhouse király Lisa-hoz. Az angol szöveg ezzel szemben így hangzik: "You are as brainsome as you are toothsome", azaz "Olyan okos vagy, mint amilyen csinos".

- Milhouse arra utasítja Quimby-t, hogy "vibráltassa a vádliját" - angolban ez a mondat is kissé máshogy hangzik ("Vibrálj nekem, Zsámoly!").

- Az eredeti szövegben a király a "hűséges" jelzővel illeti alattvalóit, magyarban szimplán csak "alattvaló"-t mond, de a közvetlenül ezután elhangzó mondatát is rosszul rakták össze: "let us drink to Joan of Arc who will conquer the English, and has already conquered my heart!" - ez úgy hangzana logikusan, hogy "Igyunk Jeanne d'Arc-ra, aki meghódítja az angolokat és meghódította a szívemet!". A fordító az első mondatban a "conquer" szó másik jelentését, a "legyőz"-öt használta, de a következőben már a "meghódít"-ot.

- Be kell valljam, a matek nem az erősségem - viszont ahogy elnézem, ezzel nem vagyok egyedül: az udvari bolond szerepébe kényszerült Ropi bohóc szerint például Lisa a héten már a tizenkettedik lány, aki kikosarazta a királyt. Ezt a mi fordítónk másképp tudja: szerinte ("csak") a tizedik...de a bohóc műsorrendjét illetően sincs teljes egyetértés: Ropi eredeti szövegében 10:30 szerepel, a magyar fordításban "fél tízes műsor"...

- Willie talán tényleg "beírta a nevét az angol történelembe", de eredetileg azt mondja: "I'm the greatest hero in the English history!", vagyis "Én vagyok a legnagyobb hős az angol történelemben!".

- Elképzelhető, hogy a fordítónak gondjai lesznek a mennyországba történő bejutással, mert Isten szavait megint átírta: "Az a helyzet, hogy biztosra akartam menni. Elég kínos, de mindegy." ahelyett, hogy "Valójában sosem gondoltam, hogy ti ketten egyszer majd egy helyen/szobában lesztek. Ez egy kicsit kínos.".
Igaz, ebben az esetben tulajdonképpen a magyar verzió sem rossz, megvan a maga bája.

- Lenny "That's weird"-je ("Ez különös/furcsa (volt)") átalakult "Még ilyet..."-té. Nem nagy ügy, de azért mégiscsak.

- Az utolsó felvonásban Shakespeare Hamletjéről mesél Homer. Bart azonnal vitába száll, mondván "Ezek a régi sztorik nem érnek fel a mai akciófilmekkel. Még Chuck Norris is leégetné Shakespeare-t.". Igen ,kitaláltátok, az angol szöveg egész máshogy hangzik: "Ezek a régi sztorik nem hasonlíthatóak (bár a "nem érnek fel" sem feltétlenül hibás) a modern szuper-íróinkhoz. Steven Boncho seggbe rúghatná Shakespeare-t.".
Az igaz, hogy egy Bart-féle srác szájából sokkal hihetőbben hangzik a magyar verzió, de az az érzésem, az eredeti szövegben pont egy karakteridegen geget akartak ezzel elsütni - Bart ugyanis jószerivel semmit sem tud a művészetekről.

- Homer szerint "húzós" lenne, ha Hamlet elvenné a saját anyját. Az eredeti szövegben Homer a "hot" szót használja, ami ilyen kontextusban kb. az jelenti, hogy "pikáns".

- A felirat Bart/Hamlet ágya felett azt hirdeti: "Danes do it melancholy". Ez a magyar fordításban, mint "Dánok, legyetek mélabúsak" szerepel, pedig ez valójában egyfajta innuendó - azt jelenti, hogy a dánok azt a bizonyos 18+ tevékenységet búskomorságban, mélabúsan végzik...

- Homer átírt szövege nem stimmel. Először is, az, hogy "I was murdered, I tells ya!" nem az jelenti, hogy "Megöltek, a bitangok!", másodszor pedig, Homer pontosan tudta, ki ölte meg - és az egyetlen személy volt, vagyis maximum "bitang", nem "bitangok". A következő mondatában az szerepel "Poison most foul" vagyis "a legaljasabb méreg" - ezt "leggyilkosabb méreg"-nek fordították.

- Bart eredetileg "fat ghost"-nak ("kövér szellem") nevezi Homer-t. A magyar változatban csak annyit mond rá: "kísértet".

- Apróság, de szigorúan véve a "jester" nem "bohóc", hanem "udvari bolond" - ami ugye jobban is illett volna a középkori jelenethez.

- Moe szkriptjét több helyen is átköltötték. Az, hogy "minden éjjel" kimaradt a szövegéből, amikor Marge és a közte kialakult közelebbi viszonyról beszél. Mikor Barthoz fordul, azt mondja: "How are you doing, kid?", azaz "Hogysmint, kölyök?" - a magyar szinkronban ehelyett egy "Helló kölyök!" hangzik el. A "note to self" azt jelenti, "fel/megjegyzés önmagamnak" - semmi köze ahhoz, hogy "Ne késlekedj!", míg amikor arról beszél, hogy "Én nem használnék ennyi mérget, ha én lennék a gyilkos" valójában azt mondja: "I didn't use that much poi, son, at the royal luau". Ez utóbbi szükséges magyarítás, de sajnos elveszt benne egy poén: Moe úgy próbálja mentegetni magát, hogy "Én nem használtam ennyi poi-t, fiam, a királyi luau-n". A "poi-t, fiam" angolul "poi, son" = "poison" vagyis "méreg". A "poi" egy egzotikus étel, amit a Hawaii luau elnevezésű, tradicionális mulatságon szolgálnak fel.

- Marge a két változatban kicsit másképp figyelmezteti Bart Hamletet az éles tárgyakkal történő futkározás veszélyeire:
Eredeti szöveg: "What did I tell you about running with swords?", azaz "Mit mondtam neked a karddal rohangászásról?".
Magyar szöveg: "Megtiltottam, hogy karddal rohangálj!"

- A "Booyah!" felkiáltást képtelenség magyarra fordítani - de ettől még behelyettesíteni sem kellett volna ("Így legyen!").

- Ralph "En garde!"-ja az eredeti "Oh, boy!" helyett viszont kimondottan ötletes és vicces magyarítás.

- Amikor Moe terelni próbál azzal, hogy Bart esetleg ehetne valamit, az eredeti szinkronban "fish"-t ("hal") emleget, de a magyarból ez kimaradt. Nem nagy ügy, csak a teljesség kedvéért...

- Bart a következő jelenetben elcsúszik egy vértócsában és dühösen így kiállt: "Bloody floor!". A "bloody" többértelmű kifejezés: jelentheti azt, hogy "véres", illetve a másik jelentésében szitokszó, kb. "átkozott", "rohadt", vagyis ez egy ügyes angol szóvicc. A fordító ezt vagy nem értette, vagy magyarítani akart, de végül "Rohadt vér!" (Bloody blood???) lett a vége.

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr1414603686

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása