The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

7.évad 24.rész - "Homerpalooza"

2019. január 14. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg
Üdvözlet mindenkinek!

Eme blog célja rámutatni a magyar szinkronszöveg-írás és sufnifordítás hibáira, hiányosságaira vagy éppen túlkapásaira a The Simpsons (A Simpson Család) című régóta futó, nagy sikerű rajzfilmsorozat egyes epizódjain keresztül.
Fontosnak tartom előre leszögezni, hogy mivel köztudottan mindenki tévedhet, követhet el hibákat (bizonyára bakizok majd én is eleget), szándékom nem az öncélú fikázás, hanem arra a szomorú és igazságtalan - már akkoriban is jelenlévő - tendenciára történő reflektálás, miszerint Magyarországon az élet bármely területén lehet cégér a dilettantizmus is, ha megfelelő (rokoni) kapcsolatokkal rendelkezik az ember...
E blog írója például mindössze alapfokú - amúgy mellesleg autodidakta - angol nyelvi képzettséggel rendelkezik, mégis, zseniális poénok helyett erőteljes facepalm-sorozatok zúdulnak reá a megbízott - állítólag - "profi" tökéletes hozzá nem értését, elsőéves angolosokat és a hírhedt Google fordítót megszégyenítő, poéngyilkos borzalmait látva és hallva.
A másik dolog - amivel szintén tisztában vagyok -, hogy időnként lehetetlen egy angolul frappánsan hangzó beszólást, geget magyarba ültetni vagyis nincs mese: magyar(os)ítani kell. Ezeket természetesen nem számítom hibának, kivéve ha...
1. feleslegesen teszik
2. ordenáré módon csinálják

Az átírt ill. feliratozott zenei betéteket többnyire kihagyom majd a listázásból, az elkövető(k) nevét pedig szándékosan nem említem - az epizódok végén általában úgyis elhangzik...

1510043411767-homerpalooza_48.png
Ismét a hetedik évadban teszünk egy kis kirándulást. Homer ellátogat egy zenei fesztiválra és szokás szerint egyik zűrből a másikba keveredik, egymást érik az angol szlengek - mi meg foghatjuk a fejünket a szörnyűséges fordítások hallatán...

- Homer monológját a Grand Funk Railroad együttesről meglehetősen leegyszerűsítették. Az eredeti szövegben Homer végigmegy a banda tagjainak jellegzetes stílusán, míg itt csupán pár közhelyre futotta.

- A zenebolt neve - "Good Vibrations Music" - a magyarban átváltozik "Vibráló Dallamok"-ra.

- Az "oldies" valójában a régebbi lemezek gyűjtője, nem a "turkáló"...

- A fordító az angol nyelv mellett a rockzenében sem lehetett túl járatos...néhány banda nevét legalábbis ékes magyarsággal erőszakolta szét: A Sonic Youth (kb. "Szónikus Fiatalság"), mint "Ifjú Titán" még talán elmegy (vagyis dehogy!), de a Nine Inch Nails-t "Méteres Körmök"-nek titulálni...egyrészt, a 9 inch az alig több, mint 20 centi, közelében sincs a méternek, másrészt a "nail" valóban jelenthet körmöt is, de fordító barátunk pechjére a zenekar a szó másik jelentését, a szöget szándékozott becsempészni a névbe. A Cypress Hill nevében sem sikerül egyetlen megveszekedett szót sem eltalálnia, amikor azt lazán "Sóderhegyek"-nek dilettantizálta, de a Smashing Pumpkins - "Mélabús Tökök"...komolyan? - sem járt jobban...

- A "The Us Festival" mint "Naná" fesztivál...!?

- A "Second Base Mobile" sok mindent jelenthet, de tuti nem a "Század Rockfurgonja"...

- Az autóban Bart esküdözik, hogy templomot épít Isten dicsőségére - az eredeti szövegben több templomról beszél...church=templom, churches=templomok. Egyszerű, nem? Vagy nem?

- A kapunál Homer kulacsát elkobozzák, de az eredeti szövegben a benne lévő, házi készítésű italt (Kahlúa) siratja, nem a "házi készítésű tömlő"-t. Homer eleve egy ügyefogyott balfék, egy pohár vizet is csak használati utasítással tud engedni magának, nemhogy kulacsot készítsen.

- "Ticket holders" = "lelkes népség"? Lelke rajta...

- Az állatorvos tanácsa is "kissé" máshogy hangzik az eredetiben, de "a sört a fejben tartani", hogy kíméljük a gyomrot (ahelyett, hogy a függőágyban fekve ne a pocakján tárolja a sörösdobozt) még legalább valamennyire poénos átfogalmazás lett.

- A pités ajánlatra Homer eredetileg azt válaszolja: "We've got a lot of catching up to do.", vagyis kb. "Sokat kell bepótolnunk.", ezzel utalva a hosszú turnéra, amíg távol volt. A fordító nem vacakolt vele - szerinte ez azt jelenti, hogy "kitaláltad a gondolatomat."...

- Bart kis "balesete" a jelmezével egy karácsonyi előadás alatt történt, de az ünnepi alkalom megemlítése valahogy elsikkadt a magyarítás szövevényes útvesztőiben.

- A "possibly while high" némi jóindulattal - és naivitással - jelentheti, hogy "talán még a csúcson", de ismerve a fesztiválok és a zenekarok világát, sokkal valószínűbb, hogy a "high"-al a drogmámoros állapotra utalt az eredeti szöveg írója...

- "Ez olyan valószerűtlen" - mondja Marge a "Sóderhegyek" (Istenem...) és a Londoni szimfonikusok közös produkcióját hallva, ami ugyan teljesen érthető reakció, de az eredetiben ehelyett éppenséggel a tetszését nyilvánítja ki ("Now this I like!").

- Monty Burns elmélkedését a Ticketmaster szolgáltatásról (és Smithers válaszát) is alaposan megkavarta a tájékozatlan fordító, de legyünk jóhiszeműek és vegyük úgy, hogy csak leegyszerűsítette a dolgokat, hogy az egyszeri magyar tévénéző is megértse.

- Amikor a Sonic Youth Peter Frampton hűtőládájában turkál, az énekes kifakadására azt a választ kapja: "You're not gonna eat all that watermelon!" ("úgysem fogja/tudja megenni az összes dinnyét"). A szövegíró magyarjában ez annyit tesz: "Ne kapja már fel ennyire a vizet!"
A "water" szó azért nem tudott kifogni rajta! Gratula...

- A "moment" nem perc, hanem pillanat. Semmi értelme nem volt magyarítani.

- Ha a fordító egyszer a kaszás ("reaper") elé kerül, remélhetőleg nem "pocak"-nak fogja szólítani...

- Marge aggodalmas szavait is kiforgatták - a szó szoros értelmében senki sem akarja bántani Homert, csupán arról filózik, hogy az ágyúkat eredetileg pusztításra készítették.

- A fesztiválok a rajongókról meg a rajongásukról is szólnak, de itt megint önjelölt cenzort játszott a magyar szöveg írója - az eredeti szövegben ugyanis a Cypress Hill énekese a füvezésre céloz ("getting toasted", vagyis "beállni").

- Végezetül a "walk-in humidor" nem nercbunda, hanem szivarraktár...

- To be continued! :)

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr7914561234

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása