Üdvözlet mindenkinek!
Eme blog célja rámutatni a magyar szinkronszöveg-írás és sufnifordítás hibáira, hiányosságaira vagy éppen túlkapásaira a The Simpsons (A Simpson Család) című régóta futó, nagy sikerű rajzfilmsorozat egyes epizódjain keresztül.
Fontosnak tartom előre leszögezni, hogy mivel köztudottan mindenki tévedhet, követhet el hibákat (bizonyára bakizok majd én is eleget), szándékom nem az öncélú fikázás, hanem arra a szomorú és igazságtalan - már akkoriban is jelenlévő - tendenciára történő reflektálás, miszerint Magyarországon az élet bármely területén lehet cégér a dilettantizmus is, ha megfelelő (rokoni) kapcsolatokkal rendelkezik az ember...
E blog írója például mindössze alapfokú - amúgy mellesleg autodidakta - angol nyelvi képzettséggel rendelkezik, mégis, zseniális poénok helyett erőteljes facepalm-sorozatok zúdulnak reá a megbízott - állítólag - "profi" tökéletes hozzá nem értését, elsőéves angolosokat és a hírhedt Google fordítót megszégyenítő, poéngyilkos borzalmait látva és hallva.
A másik dolog - amivel szintén tisztában vagyok -, hogy időnként lehetetlen egy angolul frappánsan hangzó beszólást, geget magyarba ültetni vagyis nincs mese: magyar(os)ítani kell. Ezeket természetesen nem számítom hibának, kivéve ha...
1. feleslegesen teszik
2. ordenáré módon csinálják
Az átírt ill. feliratozott zenei betéteket többnyire kihagyom majd a listázásból, az elkövető(k) nevét pedig szándékosan nem említem - az epizódok végén általában úgyis elhangzik...
Ugrunk egy kicsit az időben, egészen a hetedik évadig. A "22 Short Stories About Springfield" egy érdekes kis epizód, melyben egymásból kiinduló, rövidke életképekbe kapunk betekintést a városka lakóinak mindennapjaiból - egészen pontosan 22-be. Kalkulációm szerint a szinkronstúdió fordítója is pont ennyi (+1) hibát/módosítást vétett/iktatott be munkája közben.
Még annyit, hogy az epizód - tudtommal - kétféle magyar szinkronnal fut. Én az eredetit vesézem ki (vagy az újravett változatot, ha az első esetleg máshogy hangzana...:D ).
- "Sokszor gondolok a város lakóira", kezdi a magyar Bart. Amerikai Bart csak "néha"...
- "Eljössz, különben behúzok egyet!" - Nono, Apu ismerőse azért nem ennyire nyers és durva a valóságban ("You will be there or kindly be square").
- Hans Moleman dühös lesz Apura, amikor az véletlenül 4 percre bezárja a boltjába, de hamar megenyhül és azt mondja: "Majd visszakérem a kaszástól". Az eredeti szövegben csupán annyit mond: "I'd only waste them anyway" ("Úgyis csak elpazaroltam volna"). Ez persze felfogható fordítói kreativitásként is.
- Apróság, de Lisa valójában újra akarja hasznosítani Homer sörösdobozát, nem csak szimplán kidobni - bár igaz, jobb helyeken a kettő egyet jelent...
- A "Heloise", amit Marge említ, véletlenül sem "hittanóra", hanem egy amerikai író neve. Mi a fenéért tanítanának hajápolási tippeket egy hittanórán???
- A fordító Dr. Nick-kel kapcsolatban is benézett valamit, ő ugyanis nem a hullaszállító kocsival megy a munkahelyére (arról nem is szólva, hogy miért érne be azzal hamarabb...?), hanem arra használja a holttesteket, hogy a telekocsi-sávban haladhasson velük.
- Az "I got ants in my pants"-re van egy tökéletesen bevett (és fordított) magyar kifejezés, semmi értelme nem volt "viszket a tenyerem"-re módosítani.
- Jasper nem Mel Gibson, hanem Van Heflin-orrot kér. Gibson persze sokkal ismertebb, még ha nem is éppen az orráról...
- Tényleg utálok mindenbe belekötni, de a 3 inch az nem egészen 8 centiméter. A fordító szerint kereken tíz.
- Az éttermi és a gyorséttermi étel nem ugyanaz - ahogy a sonka sem (feltétlenül) lóhús.
- Homer nem ült le a vasúti vágányra (attól miért görbültek volna meg az érméi?...ja, mert hogy kövér? Haha...), egyszerűen csak megállt a síneknél (aprópénzt lapítgatni).
- Nos, a "quarter pounder" - a hamburger, amiről Lou beszél - az ugye egy negyed font, ami, ha jól számolom kicsivel több, mint 10 dekagramm. Mindenesetre közel sem "20 dekás".
- A "Baltic squid" egy tintahal-faj, nem pedig pirája - noha ettől a poén nem sérül.
- A "Bazooka Joe" ismert márka volt Magyarországon, felesleges volt szimplán "rágógumigyár"-nak fordítani.
- Üter papája nem "bányamérnök" volt, hanem jelenleg is művezető a rágógumiüzemben. Ha a fordító szerint mégis, akkor rágjon szenet és fűtsön rágóval, majd megtudja...
- A "slack-jawed yokel"-t (kb. "foghíjas tahó") "Szabadszájú legény"-nek fordítani olyan, mintha a világháborút vásári karneválnak neveznénk...
- Brandine nem a topless-táncosnői karrierjét félti, hanem attól tart, bakancsban összekarcolná a kifutót. Azért szerencsére így is vicces - vegyük laza magyarításnak.
- Cletus "Get off the dang roof!" felszólítása sem valószínű, hogy a tetőre való FELmászásra buzdítana (a "get off" eleve annyit tesz: "lejönni", "leszállni" valahonnan/valamiről). Ez alighanem egy déli szleng lehet a "találkozhatnánk már valamikor"-ra.
- A képregényes fickó nem kifestőkönyvet, hanem - mily meglepő - képregényt akar rásózni Milhouse-ra.
Tényleg ilyen nehéz munka ez?
- Aki ismeri a fent említett karaktert, az tudja, hogy a magányos lúzer sztereotípiáját testesíti meg, tehát - a zseniális fordító hitvallása ellenére - nincsen fia. De ha szegénykém láthatóan (és hallhatóan) nincs is tisztában azzal, kiknek is ad szavakat a szájába főmunkaidőben, akkor is elég lenne az alapfokú angol nyelvet ismernie a durva félreértés elkerüléséhez ("A child" = "egy gyerek").
- Nem túl lényeges, de a "Waaaaaait!" nem azt jelenti, hogy "Neeeeeeee!"...
- Lisa fodrásza talán tényleg tudja "milyen frizura illik egy kislányhoz", de eredetileg azt mondja: "I know how important hair is to a little girl" vagyis "tudom, milyen fontos a haj egy kislány számára".
- A végszót is sikerült elszúrni. Először is, Dr. Frink egy majomról beszél, nem majmokról. A fejéről lopták le a szemüveget, nem az orráról (bár végül is így is stimmel a dolog), végül azzal fejezi be: "That monkey is going to pay", azaz "Az a majom fizetni fog/megfizet ezért". A magyar szöveget elkövető nyelvi hóhér fejében ez átalakult "Milyen jó dolga van a majomnak"-ra.
Neki is jó dolga lehet, ha ilyen "munkáért" még pénzt is kapott...
Hamarosan visszajövünk!