The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

1.évad 2.rész - "Bart the Genius"

2019. január 18. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg

Újra itt - Sziasztok!

Folytatódik a szinkronos bakivadászat - powered by The Simpsons.
Visszaugrunk a legelső évadhoz, amikor is Bart egy zseniknek fenntartott elitsuliba kerül. Nem rossz teljesítmény rögtön a második epizódban...
Itt debütál Bart nyitó gegje az iskolatáblára írt szövegekkel. Emlékeim szerint az első öt évadban ezeket nem fordították le magyarra (később talán készülhetett egy újrakevert DVD változat amelyben már igen, de én ezzel még nem találkoztam) - és talán jobban is tették volna, ha megtartják jó szokásukat, mert később olyan arcpirítóan bárgyú ökörségeket sikerült kihámozniuk a pár szavas kis szösszenetekből, hogy az valami elképesztő...
De maradjunk témánál, jöjjön Bart, a zseni!

simp102.png
- Az epizód elején Simpsonék Scrabble-t (alias "szókirakó") játszanak. Ez az a társasjáték, ami ha feltűnik egy szinkronizálni kívánt külföldi filmben/rajzfilmben, rendre megdolgoztatja a magyar szöveg íróit. Az ehhez kapcsolódó magyarítások sajna elkerülhetetlenek...de a "Come on" attól még nem azt jelenti, hogy "Te jössz"...

- Bár nem vagyok teljesen tisztában a Scrabble szabályaival, Lisa "Three word score"-ja szerintem nem "három pont".

- Az "aptitude" szónak elég sok magyar megfelelője van, de az "intelligencia" konkrétan nincs köztük...

- Az eredeti angol szinkronban az iskola udvarán játszó, ugrókötelező kislány egy dalocskát énekel: "We come from Springfield and we sell swampland". Ezt a hangsáv-részt a magyar változatból valamiért kegyetlenül kinyisszantották.

- Itt nevezik először nevén Skinner igazgatót és keresztelik el "Sintér"-nek a magyar szinkronban. Később aztán hol Skinner-ként, hol Sintér-ként hivatkoznak rá (lásd még: Krusty/Ropi).

- Bart "Yikes!" felkiáltása sokkal inkább "Jahajj!", mint "Anyám!".

- Vagy a szövegíró, vagy a szinkronszínész, de egyikük nagyon elkésett Bart falra festett szövegének magyar megfelelőjével, ami eléggé ellentmondásos színben tünteti fel Skinner-t, amikor az a gyerekekhez lép...

- "Whoever did this, is in very deep trouble" ("Akárki tette is ezt, az nagyon nagy bajban van") - förmed rá a srácokra az igazgató. A magyar változatban a mondat így hangzik: "Bárki tette is, jól meglakol érte!".

- Martin magyarázata (ami egyébként szükséges - és kimondottan ötletes - magyarítás) éppenséggel kiérdemelhetne egy "jó pont"-ot Skinnernél, de a "good point" ez esetben azt jelenti, "Jó észrevétel/rámutatás".

- Ismét Martin és ismét egy szükséges - ugyanakkor geg-gyilkos - magyarítás: amikor Skinner meglátja Bart kezén a piros festéket, a stréber srác így szól: "You might say you caught him red-handed". Ezt - nagyjából helyesen - úgy fordították ("Mondhatni tetten értük"), de az angol szóvicc ("red-handed" = "piros kezű", ill. a szlengben "tetten ért") így elveszett.

- A fordító kissé(?) benézte a "desecration" kifejezést, ez ugyanis nem az iskola "állagára" utal, hanem úgymond a "megszentségtelenítésére".

- Bart híres beszólása, az "Eat my shorts!" ("Edd meg az (alsó)gatyám!") a magyar változatban szinte minden alkalommal más jelentést kap, de csak ritkán jelenik meg korrekt fordításban. Itt konkrétan "cumizzál!"-nak ferdítették...

- Mrs. Krabappel (aka. "Vadalma") szerint "Ezt a dolgozatot nem osztályozzuk. Ez csak arra szolgál, hogy megmondja, mennyire lesztek sikeresek az életben - ha egyáltalán lesztek."
A fordítás végül is nem hamisítja meg a lényeget, de azért eredetileg "némiképp" máshogy hangzik: "Ezek a tesztek nem lesznek hatással az osztályzataitokra. Ezek csupán meghatározzák a jövőbeli szociális helyzeteteket és pénzügyi sikereiteket - ha lesznek."

- Szintén ő: "The test will start...now!" vagyis "A teszt indul...most!", de mi ehelyett azt halljuk: "Mindjárt kezdünk...rajta!".

- Bart levezetése a vonatos feladatról is vakvágány: vagy a fordító vagy Simonyi Balázs hibájából, amikor a szövegben az a rész jön, hogy "A második állomáson az utasok fele plusz kettő...", Bart az eredeti "get off" ("leszáll") helyett "felszáll"-t mond, ami különösen hülyén jön ki, tekintve, hogy a következő mondatában ezt szintén - az ugyanazon állomáson - felszálló utasokkal veti össze. Bart persze bűn rossz tanuló, ezt tudjuk, de egy elé rakott feladat szövegét azért csak fel tudja olvasni!

- Az "I'll pay. How much?" annyit tesz "Fizetek/fizetni fogok. Mennyibe kerül?", nem pedig "Kérem! Kifizetem!"

- A "naughty" magyar megfelelője lehet a "rossz", "pajkos", "csintalan", "illetlen" vagy akár "erkölcstelen", de az, hogy"ronda" éppenséggel nem...

- Marge hasonlata a "legfehérebb bárány"-ról, akit kemény "kézzel kell tartani" tulajdonképpen okés magyarítás (eredetileg "legjobb bárány" és "erős (szoros) ölelés"), de akkor már Homer "crapola" szlengjét sem kellett volna feltétlenül "szarság"-nak fordítani - arról nem is beszélve, hogy a "lousing up" kifejezés nem azt jelenti, hogy "kiidegelni", hanem (ez esetben) "elkényeztetni".

- Amikor a szülők belépnek Skinner irodájába, Marge - utalva arra, hogy Bart miatt már számtalanszor megfordultak ott - úgy köszönti az igazgatót "Hello again", azaz "Helló megint". A magyar szinkronból ez a minigeg kimaradt.

- A "defacing school property" egy fokkal kifejezőbb, mint a szimpla "rongálás".

- Homer "Az adórendszer túró, de magam mit akar?"-nak fordított szövege jópofa "átköltés", végül is rendben van. (Eredetileg: "Yeah, it's a crummy system but what are you gonna do?", vagyis "Igen, ez egy béna/ócska rendszer, de maga mit fog tenni?")

- Amikor Marge Homer fülébe súg, valójában nem mond semmit (illetve mi nem hallhatjuk) - ennek ellenére a magyar szinkronban egy jól hallható (és teljesen oda nem illő) "Ez érdekes." hangzik el tőle. Ennek semmi értelme, ráadásul alaposan elszúrja a párbeszéd lényegét Homer-ral.

- Skinner (majd csak átszokok egyszer a Sintér-re...) a magyar változatban "botrányos"-nak nevezi Bartot. A drámai túlzás érthető, de az igazgató eredetileg az "unruly" - vagyis "csintalan", "rakoncátlan" - kifejezést használja. Szintén mást mond, amikor a "szilárd" döntéséről beszél: itt valójában a "reluctant" ("vonakodó", "kelletlen") szó hangzik el tőle - ami ugye annak pontos ellentéte...

- Egy újabb szereplő kerül e képbe: ő Dr. Pryor, aki a Kárpát-medence közepén a kissé fellengzős, ám alighanem jól kiérdemelt "Dr. Eszenagy(?)" alias-t használja.

- Homer eredetileg helyesen mondja a "pszichiáter" szót, de a magyar verzióban elhangzó "szipiáter" azon ritka és abszolút kivételes esetek egyike, amikor a magyarítás JOBB az eredetinél, mert hozzátesz a helyzetkomikumhoz a szereplő karakterét felhasználva. És ez a sitcom lényege.

- "Mindenkit megráz majd a hír, amit hoztam" - kezdi a doki. Az eredeti szöveg itt "I have some very exciting news for all of us.", vagyis "Izgalmas híreim vannak mindnyájunknak.".

- Homer a "lumphead" (kb. "fafej", "tökfej") szót használja Bart rövid és velős elemzésére, ami a magyar változatban "tejbetök" lett, de ez a korábbihoz hasonlóan ártalmatlan - és szellemes - magyarítás.

- Amikor Homer csalódottan veszi tudomásul, hogy Bart IQ-ja 912 helyett "csak" 216, a doki így szól: "Ez így csodálatosan magas". Nem hiányoltok valamit?
Bizony, kimaradt az "is" szócska. "That's still amazingly high.", tehát "Ez így IS csodálatosan (az "amazingly" szó "elképesztően" vagy "meglepően" megfelelője talán jobban passzolt volna...) magas.".

- Ismét a doktor szövege: "Látják, mi lesz az eredménye, ha egy gyereket Bart intelligenciájával arra kényszerítenek, hogy az iskolában egy átlagember tempóját kövesse?". Nagyjából jó, de hiányzik belőle a válasz, a magyarázat, hogy mire is céloz a doki! Az eredeti szöveg szerint "Látják? Amikor egy gyerek Bart intellektusával arra van kényszerítve, hogy a normális emberek szintjére lassítson, valószínűleg ilyen lázadó kirohanásai lesznek."

- És megint ő: "Bart, egy olyan iskolába fogsz járni...". Nos ez azért (is) rossz fordítás, mert az, hogy Bart hová fog járni, nem a pszichiáter döntése, hanem a szüleié. Az amerikai doki persze tudja ezt ("Bart, we'd like you to try a kind of school..." = "Bart, szeretnénk, ha kipróbálnál egy olyan iskolát..."), csak a magyar kollégája ennyire magabiztos.

- "Does that sound good?" - "Benne volnál?" helyett "jól hangzik?"

- "Sign me up!" - "Hol írjam alá?" helyett "írjon fel!"

- A pszichiáter kicsit máshogy fogalmazza meg Bart intelligenciájának valószínűsíthető forrását a két verzióban:
"Öröklött tulajdonságok és környezeti hatások elegye - szóval számunkra megmagyarázhatatlan dolog" - így a magyar szöveg. Ezzel elméletileg Homer finoman szólva sem intellektustól túláradó figurájára céloz a doki, de ez ebben a formában nem teljesen egyértelmű (jelentheti azt is, hogy a tudomány nem igazán érti az összefüggést a két tényező között). Az eredeti szövegben már más a helyzet: "Öröklődés és a környezet eredménye" - majd Homer fancsali képét látva: "...habár néhány esetben totális rejtély".

- Homer szerint "a zseni gyerekek nyakkendőt viselnek". A hímzett falvédőkre kívánkozó szöveg eredetije: "Everybody knows boy geniuses wear ties" vagyis "Mindenki tudja, hogy a zseni fiúk nyakkendőt viselnek".

- A "Frosty Krusty Flakes" első szava a legrosszabb esetben is maximum "hideg" vagy "jeges" lehetne - vagyis ez esetben talán "fagyasztott". Az, hogy "sült" egyrészt orbitális marhaság (sült kukorica/gabona pehely???), másrészt a szó jelentésének 180 fokos ellentéte...bravó!

- Homer gondolatmente a fordító tolmácsolásában ("Úgysem tudják, mitől olyan okos, hátha talán ettől.") érdekes, de kicsit eltér az eredetitől: "Lehet, hogy az egyik (dobozon feltüntetett) kemikália az, amelyik ilyen okossá teszi.".

- A soron következő szövegekben is sok az eltérés:
magyar szinkron: "Hátha ő is zsenivé válik. Ki tudja, hogy mi hozta ki Bart-ból is, ugye...?"
eredeti szinkron: "Én csak azt mondom, miért ne legyen két zsenink is a családban? Mondjuk arra az esetre, ha Bart agya felrobbanna."

- Lisa eredetileg "stupid"-nak nevezi Bart tesztjét. A magyar változatban nincs jelző. Rögtön utána azt mondja a testvérének: "homály vagy", mire Bart: "Az lehet, de mostantól Bart lazítani fog". Az angol szinkronban Bart a geg kedvéért elismétli Lisa megjegyzését, illetve kicsit máshogy is fogalmaz: "Az lehet, de mostantól ennek a homálynak könnyű dolga lesz/sínen van".

- Bart arra kéri apját, hajtson lassabban, mert "szép a táj". Valójában azt mondja: "Take the scenic route", vagyis "Menj a szép/festői úton".

- "Enriched Learning Center For Gifted Children" - hirdeti magáról a spéci iskola. Amit a fordító "Csúcs tehetségű tanulók központjának" vél, azt igazából úgy lehetne magyarul megfogalmazni, hogy "Módszeres tanulóközpont tehetséges gyerekeknek".

- Homer Bart-nak: "Egy apa megpuszilhatja a fiát, nem? Miért ne?" - az eredeti szöveg szerint: "Semmi rossz nincs abban, ha egy apa megpuszilja a fiát. Azt hiszem.". Ezután az jönne, hogy "Most menj, fiú, és figyelj oda, mert ha megteszed, egy napon talán elérsz valamit, amiről mi, Simpsonok generációk óta álmodunk. Túljársz valaki eszén/Okosabb leszel valakinél.", de a magyar szöveg szerint: "Most menj, és jól figyelj, mert így egy szép napon beteljesülhet az, amiről a Simpsonok folyton-folyvást csak álmodozhattak. Lekörözhetsz minket.".
Minket??? A Simpsonok arról álmodnak, hogy lekörözik önmagukat? Nonszensz.

- Ethan palindromját természetesen magyarítani kellett, kár, hogy ez kizárt egy pici geget: Ethan ugyanis eredetileg beleszőtte Bart nevét is a mondatba ("O memsahib Bar' "). Sidney fordított köszönése rendben van.

- Ian paradoxon-elméletét paradox módon lecserélte a fordító. Az eredeti szöveg szerint: "Ha engem kérdeztek, az emberiségnek van szabadsága, egy paradoxonokkal teli szabadság. Freud (tézise) megmutatja, hogyan formálja tudatalatti elménket a gyerekkor, de ez segít nekünk az önálló gondolkodásban.".
A magyar változat: "Szerintem létezik emberi szabadság, de ez egy szabadságparadoxon. A paradoxon látszólag lehetetlen (???), például egyre nagyobb a technikai haladás, a társadalmak meg egyre romlanak.".

- Cecile egy klasszikust idéz, amikor azt mondja: "If you want peace, you must prepare for war", vagyis "Ha békét akarsz, fel kell készülnöd a háborúra". A fordító szerint "Ha békét akarsz háborúznod kell". Itt valószínűleg a pontos ajakszinkron miatt kellett lerövidíteni a szöveget.

- "Bart, milyen más paradoxonok észlelhetők?" - kérdi a tanárnő. A kérdés valójában így hangzik: "Bart, what other paradoxes affect our lives?", azaz "Bart, milyen más paradoxonok befolyásolják az életünket?".

- A "nurturing" nem kimondottan "ösztökélés"-t jelent. Lemaradt, hogy Marge jegyeket vett az operába (helyette csak annyit mond: "operába megyünk"), illetve egy mondat Bart-tól: "Ne ma este!".

- Homer soron következő szövege is alaposan meg lett nyirbálva: "Ugyan, Bart szívecském, anyád csak segíteni akar." ahelyett, hogy "Bart, anyád csak segíteni akar, szóval menj el és élvezd az előadást!".

- Bart freestyle operaéneke egészen más - kissé összecsapottnak ható - színezetet kapott a magyar változatban.

- A "P.U." sokkal inkább "fúj", mint "hűha".

- Homer költői kérdésére ("Mikor lesz ennek vége?") Bart azt válaszolja: "Amikor az a dagadt nő énekel.". Ennek a fordításnak nincs sok értelme. Mintha azt kérdeznéd, mikor lesz vége a focimeccsnek, én meg azt válaszolnám: mikor a hosszabbítást játsszák. Az eredeti szövegben persze korrekt a fogalmazás: "It ain't over till the fat lady sings", vagyis "addig nincs vége, amíg a kövér nő énekel.".

- Azt, hogy Melon tanárnő képlete helyesen lett átfogalmazva magyarra, csak feltételezni merem, mert egy mukkot sem értek belőle semmilyen nyelven...:D

- A "great to see ya"-ra csak maximum többszörösen átvitt értelemben használható a "rég találkoztunk".

- A svéd filmrendező, akit Homer emleget, valójában nem "dilinyós", hanem kövér/buta ("meatball") és a filmje sem "eszement", csupán kissé fellengzős ("snotty").

- A Scrabble mellett a baseball szabályai sem teljesen tiszták előttem, de a "strike two" nekem nem úgy hangzik, hogy "két pont", mint ahogy a "strike three" sem "három-kettő" szagú...abban viszont majdnem biztos vagyok, hogy Bart "you're outta there!"-je nem azt jelenti, hogy "Győztél, Homer!", hanem pont az ellenkezőjét: "Kiestél!".

- 10 perc sem telik el Dr. Pryor bemutatkozása óta, de a szinkronhangja máris megváltozik (és gyanúsan emlékeztet Skinnerére...). Persze a szövege is sarkított kissé:
Eredeti: "Ha egy 216-os IQ-val rendelkező fiatalember nem tud elvégezni egy egyszerű kísérletet, nem kell hozzá egy Bart Simpson hogy rájöjjünk, valami nem stimmel."
Magyar: "...Ha egy fiatalember 216-os IQ-val nem végez el könnyedén egy ilyen egyszerű kísérletet" - a hangsúly szerint mondat vége, majd: "Akkor bizony lehet sejteni, hogy valami nem stimmel.".

- Bart: "I wanna go back to my old class", vagyis "Vissza akarok menni a régi osztályomba". A fordító ebből csak annyit hozott át, hogy "Vissza akarok menni." - ami így kissé félreérthető: Hová akar visszamenni? Kísérletezni? Haza? A jövőbe...?

- "I'm intrigued" = "ez lenyűgöző". Mármint a magyar szöveg írója szerint...

- Az eredeti szövegben a Dr. Pryor megemlíti Jane Goodall-t a csimpánzokkal kapcsolatban. A magyar változatban nem szerepel a név.

- Amikor Bart azt mondja, "átlagos gyerek", eredetileg azt is hozzáteszi: "buta".

- Lisa szerint "Bart már megint a régi". A magyar változatból korábban kihagyott jelzője eredetileg itt is elhangzik: "I think Bart is stupid again" = "Azt hiszem Bart újra hülye".

- Homer szerint Bart nem maradhat örökké a szobájában, mire az azzal vág vissza: "I can try", azaz "(azért) Megpróbálhatom". A fordító ezt valamiért "Dehogynem"-nek értette. A srác végszava - "Bántottál" - is helytelen. Az "I'm insulted" valójában annyit tesz "megbántottál", "megsértettél".

A bejegyzés trackback címe:

https://thesimpsonsfelreforditasok.blog.hu/api/trackback/id/tr114563412

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása