The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

The Simpsons - Magyar félre(f)ordítások

1.évad 2.rész - "Bart the Genius"

2019. január 18. - Nothing2144

simpsons_header-h_2018.jpg

Újra itt - Sziasztok!

Folytatódik a szinkronos bakivadászat - powered by The Simpsons.
Visszaugrunk a legelső évadhoz, amikor is Bart egy zseniknek fenntartott elitsuliba kerül. Nem rossz teljesítmény rögtön a második epizódban...
Itt debütál Bart nyitó gegje az iskolatáblára írt szövegekkel. Emlékeim szerint az első öt évadban ezeket nem fordították le magyarra (később talán készülhetett egy újrakevert DVD változat amelyben már igen, de én ezzel még nem találkoztam) - és talán jobban is tették volna, ha megtartják jó szokásukat, mert később olyan arcpirítóan bárgyú ökörségeket sikerült kihámozniuk a pár szavas kis szösszenetekből, hogy az valami elképesztő...
De maradjunk témánál, jöjjön Bart, a zseni!

simp102.png
- Az epizód elején Simpsonék Scrabble-t (alias "szókirakó") játszanak. Ez az a társasjáték, ami ha feltűnik egy szinkronizálni kívánt külföldi filmben/rajzfilmben, rendre megdolgoztatja a magyar szöveg íróit. Az ehhez kapcsolódó magyarítások sajna elkerülhetetlenek...de a "Come on" attól még nem azt jelenti, hogy "Te jössz"...

- Bár nem vagyok teljesen tisztában a Scrabble szabályaival, Lisa "Three word score"-ja szerintem nem "három pont".

- Az "aptitude" szónak elég sok magyar megfelelője van, de az "intelligencia" konkrétan nincs köztük...

- Az eredeti angol szinkronban az iskola udvarán játszó, ugrókötelező kislány egy dalocskát énekel: "We come from Springfield and we sell swampland". Ezt a hangsáv-részt a magyar változatból valamiért kegyetlenül kinyisszantották.

- Itt nevezik először nevén Skinner igazgatót és keresztelik el "Sintér"-nek a magyar szinkronban. Később aztán hol Skinner-ként, hol Sintér-ként hivatkoznak rá (lásd még: Krusty/Ropi).

- Bart "Yikes!" felkiáltása sokkal inkább "Jahajj!", mint "Anyám!".

- Vagy a szövegíró, vagy a szinkronszínész, de egyikük nagyon elkésett Bart falra festett szövegének magyar megfelelőjével, ami eléggé ellentmondásos színben tünteti fel Skinner-t, amikor az a gyerekekhez lép...

- "Whoever did this, is in very deep trouble" ("Akárki tette is ezt, az nagyon nagy bajban van") - förmed rá a srácokra az igazgató. A magyar változatban a mondat így hangzik: "Bárki tette is, jól meglakol érte!".

- Martin magyarázata (ami egyébként szükséges - és kimondottan ötletes - magyarítás) éppenséggel kiérdemelhetne egy "jó pont"-ot Skinnernél, de a "good point" ez esetben azt jelenti, "Jó észrevétel/rámutatás".

- Ismét Martin és ismét egy szükséges - ugyanakkor geg-gyilkos - magyarítás: amikor Skinner meglátja Bart kezén a piros festéket, a stréber srác így szól: "You might say you caught him red-handed". Ezt - nagyjából helyesen - úgy fordították ("Mondhatni tetten értük"), de az angol szóvicc ("red-handed" = "piros kezű", ill. a szlengben "tetten ért") így elveszett.

- A fordító kissé(?) benézte a "desecration" kifejezést, ez ugyanis nem az iskola "állagára" utal, hanem úgymond a "megszentségtelenítésére".

- Bart híres beszólása, az "Eat my shorts!" ("Edd meg az (alsó)gatyám!") a magyar változatban szinte minden alkalommal más jelentést kap, de csak ritkán jelenik meg korrekt fordításban. Itt konkrétan "cumizzál!"-nak ferdítették...

- Mrs. Krabappel (aka. "Vadalma") szerint "Ezt a dolgozatot nem osztályozzuk. Ez csak arra szolgál, hogy megmondja, mennyire lesztek sikeresek az életben - ha egyáltalán lesztek."
A fordítás végül is nem hamisítja meg a lényeget, de azért eredetileg "némiképp" máshogy hangzik: "Ezek a tesztek nem lesznek hatással az osztályzataitokra. Ezek csupán meghatározzák a jövőbeli szociális helyzeteteket és pénzügyi sikereiteket - ha lesznek."

- Szintén ő: "The test will start...now!" vagyis "A teszt indul...most!", de mi ehelyett azt halljuk: "Mindjárt kezdünk...rajta!".

- Bart levezetése a vonatos feladatról is vakvágány: vagy a fordító vagy Simonyi Balázs hibájából, amikor a szövegben az a rész jön, hogy "A második állomáson az utasok fele plusz kettő...", Bart az eredeti "get off" ("leszáll") helyett "felszáll"-t mond, ami különösen hülyén jön ki, tekintve, hogy a következő mondatában ezt szintén - az ugyanazon állomáson - felszálló utasokkal veti össze. Bart persze bűn rossz tanuló, ezt tudjuk, de egy elé rakott feladat szövegét azért csak fel tudja olvasni!

- Az "I'll pay. How much?" annyit tesz "Fizetek/fizetni fogok. Mennyibe kerül?", nem pedig "Kérem! Kifizetem!"

- A "naughty" magyar megfelelője lehet a "rossz", "pajkos", "csintalan", "illetlen" vagy akár "erkölcstelen", de az, hogy"ronda" éppenséggel nem...

- Marge hasonlata a "legfehérebb bárány"-ról, akit kemény "kézzel kell tartani" tulajdonképpen okés magyarítás (eredetileg "legjobb bárány" és "erős (szoros) ölelés"), de akkor már Homer "crapola" szlengjét sem kellett volna feltétlenül "szarság"-nak fordítani - arról nem is beszélve, hogy a "lousing up" kifejezés nem azt jelenti, hogy "kiidegelni", hanem (ez esetben) "elkényeztetni".

- Amikor a szülők belépnek Skinner irodájába, Marge - utalva arra, hogy Bart miatt már számtalanszor megfordultak ott - úgy köszönti az igazgatót "Hello again", azaz "Helló megint". A magyar szinkronból ez a minigeg kimaradt.

- A "defacing school property" egy fokkal kifejezőbb, mint a szimpla "rongálás".

- Homer "Az adórendszer túró, de magam mit akar?"-nak fordított szövege jópofa "átköltés", végül is rendben van. (Eredetileg: "Yeah, it's a crummy system but what are you gonna do?", vagyis "Igen, ez egy béna/ócska rendszer, de maga mit fog tenni?")

- Amikor Marge Homer fülébe súg, valójában nem mond semmit (illetve mi nem hallhatjuk) - ennek ellenére a magyar szinkronban egy jól hallható (és teljesen oda nem illő) "Ez érdekes." hangzik el tőle. Ennek semmi értelme, ráadásul alaposan elszúrja a párbeszéd lényegét Homer-ral.

- Skinner (majd csak átszokok egyszer a Sintér-re...) a magyar változatban "botrányos"-nak nevezi Bartot. A drámai túlzás érthető, de az igazgató eredetileg az "unruly" - vagyis "csintalan", "rakoncátlan" - kifejezést használja. Szintén mást mond, amikor a "szilárd" döntéséről beszél: itt valójában a "reluctant" ("vonakodó", "kelletlen") szó hangzik el tőle - ami ugye annak pontos ellentéte...

- Egy újabb szereplő kerül e képbe: ő Dr. Pryor, aki a Kárpát-medence közepén a kissé fellengzős, ám alighanem jól kiérdemelt "Dr. Eszenagy(?)" alias-t használja.

- Homer eredetileg helyesen mondja a "pszichiáter" szót, de a magyar verzióban elhangzó "szipiáter" azon ritka és abszolút kivételes esetek egyike, amikor a magyarítás JOBB az eredetinél, mert hozzátesz a helyzetkomikumhoz a szereplő karakterét felhasználva. És ez a sitcom lényege.

- "Mindenkit megráz majd a hír, amit hoztam" - kezdi a doki. Az eredeti szöveg itt "I have some very exciting news for all of us.", vagyis "Izgalmas híreim vannak mindnyájunknak.".

- Homer a "lumphead" (kb. "fafej", "tökfej") szót használja Bart rövid és velős elemzésére, ami a magyar változatban "tejbetök" lett, de ez a korábbihoz hasonlóan ártalmatlan - és szellemes - magyarítás.

- Amikor Homer csalódottan veszi tudomásul, hogy Bart IQ-ja 912 helyett "csak" 216, a doki így szól: "Ez így csodálatosan magas". Nem hiányoltok valamit?
Bizony, kimaradt az "is" szócska. "That's still amazingly high.", tehát "Ez így IS csodálatosan (az "amazingly" szó "elképesztően" vagy "meglepően" megfelelője talán jobban passzolt volna...) magas.".

- Ismét a doktor szövege: "Látják, mi lesz az eredménye, ha egy gyereket Bart intelligenciájával arra kényszerítenek, hogy az iskolában egy átlagember tempóját kövesse?". Nagyjából jó, de hiányzik belőle a válasz, a magyarázat, hogy mire is céloz a doki! Az eredeti szöveg szerint "Látják? Amikor egy gyerek Bart intellektusával arra van kényszerítve, hogy a normális emberek szintjére lassítson, valószínűleg ilyen lázadó kirohanásai lesznek."

- És megint ő: "Bart, egy olyan iskolába fogsz járni...". Nos ez azért (is) rossz fordítás, mert az, hogy Bart hová fog járni, nem a pszichiáter döntése, hanem a szüleié. Az amerikai doki persze tudja ezt ("Bart, we'd like you to try a kind of school..." = "Bart, szeretnénk, ha kipróbálnál egy olyan iskolát..."), csak a magyar kollégája ennyire magabiztos.

- "Does that sound good?" - "Benne volnál?" helyett "jól hangzik?"

- "Sign me up!" - "Hol írjam alá?" helyett "írjon fel!"

- A pszichiáter kicsit máshogy fogalmazza meg Bart intelligenciájának valószínűsíthető forrását a két verzióban:
"Öröklött tulajdonságok és környezeti hatások elegye - szóval számunkra megmagyarázhatatlan dolog" - így a magyar szöveg. Ezzel elméletileg Homer finoman szólva sem intellektustól túláradó figurájára céloz a doki, de ez ebben a formában nem teljesen egyértelmű (jelentheti azt is, hogy a tudomány nem igazán érti az összefüggést a két tényező között). Az eredeti szövegben már más a helyzet: "Öröklődés és a környezet eredménye" - majd Homer fancsali képét látva: "...habár néhány esetben totális rejtély".

- Homer szerint "a zseni gyerekek nyakkendőt viselnek". A hímzett falvédőkre kívánkozó szöveg eredetije: "Everybody knows boy geniuses wear ties" vagyis "Mindenki tudja, hogy a zseni fiúk nyakkendőt viselnek".

- A "Frosty Krusty Flakes" első szava a legrosszabb esetben is maximum "hideg" vagy "jeges" lehetne - vagyis ez esetben talán "fagyasztott". Az, hogy "sült" egyrészt orbitális marhaság (sült kukorica/gabona pehely???), másrészt a szó jelentésének 180 fokos ellentéte...bravó!

- Homer gondolatmente a fordító tolmácsolásában ("Úgysem tudják, mitől olyan okos, hátha talán ettől.") érdekes, de kicsit eltér az eredetitől: "Lehet, hogy az egyik (dobozon feltüntetett) kemikália az, amelyik ilyen okossá teszi.".

- A soron következő szövegekben is sok az eltérés:
magyar szinkron: "Hátha ő is zsenivé válik. Ki tudja, hogy mi hozta ki Bart-ból is, ugye...?"
eredeti szinkron: "Én csak azt mondom, miért ne legyen két zsenink is a családban? Mondjuk arra az esetre, ha Bart agya felrobbanna."

- Lisa eredetileg "stupid"-nak nevezi Bart tesztjét. A magyar változatban nincs jelző. Rögtön utána azt mondja a testvérének: "homály vagy", mire Bart: "Az lehet, de mostantól Bart lazítani fog". Az angol szinkronban Bart a geg kedvéért elismétli Lisa megjegyzését, illetve kicsit máshogy is fogalmaz: "Az lehet, de mostantól ennek a homálynak könnyű dolga lesz/sínen van".

- Bart arra kéri apját, hajtson lassabban, mert "szép a táj". Valójában azt mondja: "Take the scenic route", vagyis "Menj a szép/festői úton".

- "Enriched Learning Center For Gifted Children" - hirdeti magáról a spéci iskola. Amit a fordító "Csúcs tehetségű tanulók központjának" vél, azt igazából úgy lehetne magyarul megfogalmazni, hogy "Módszeres tanulóközpont tehetséges gyerekeknek".

- Homer Bart-nak: "Egy apa megpuszilhatja a fiát, nem? Miért ne?" - az eredeti szöveg szerint: "Semmi rossz nincs abban, ha egy apa megpuszilja a fiát. Azt hiszem.". Ezután az jönne, hogy "Most menj, fiú, és figyelj oda, mert ha megteszed, egy napon talán elérsz valamit, amiről mi, Simpsonok generációk óta álmodunk. Túljársz valaki eszén/Okosabb leszel valakinél.", de a magyar szöveg szerint: "Most menj, és jól figyelj, mert így egy szép napon beteljesülhet az, amiről a Simpsonok folyton-folyvást csak álmodozhattak. Lekörözhetsz minket.".
Minket??? A Simpsonok arról álmodnak, hogy lekörözik önmagukat? Nonszensz.

- Ethan palindromját természetesen magyarítani kellett, kár, hogy ez kizárt egy pici geget: Ethan ugyanis eredetileg beleszőtte Bart nevét is a mondatba ("O memsahib Bar' "). Sidney fordított köszönése rendben van.

- Ian paradoxon-elméletét paradox módon lecserélte a fordító. Az eredeti szöveg szerint: "Ha engem kérdeztek, az emberiségnek van szabadsága, egy paradoxonokkal teli szabadság. Freud (tézise) megmutatja, hogyan formálja tudatalatti elménket a gyerekkor, de ez segít nekünk az önálló gondolkodásban.".
A magyar változat: "Szerintem létezik emberi szabadság, de ez egy szabadságparadoxon. A paradoxon látszólag lehetetlen (???), például egyre nagyobb a technikai haladás, a társadalmak meg egyre romlanak.".

- Cecile egy klasszikust idéz, amikor azt mondja: "If you want peace, you must prepare for war", vagyis "Ha békét akarsz, fel kell készülnöd a háborúra". A fordító szerint "Ha békét akarsz háborúznod kell". Itt valószínűleg a pontos ajakszinkron miatt kellett lerövidíteni a szöveget.

- "Bart, milyen más paradoxonok észlelhetők?" - kérdi a tanárnő. A kérdés valójában így hangzik: "Bart, what other paradoxes affect our lives?", azaz "Bart, milyen más paradoxonok befolyásolják az életünket?".

- A "nurturing" nem kimondottan "ösztökélés"-t jelent. Lemaradt, hogy Marge jegyeket vett az operába (helyette csak annyit mond: "operába megyünk"), illetve egy mondat Bart-tól: "Ne ma este!".

- Homer soron következő szövege is alaposan meg lett nyirbálva: "Ugyan, Bart szívecském, anyád csak segíteni akar." ahelyett, hogy "Bart, anyád csak segíteni akar, szóval menj el és élvezd az előadást!".

- Bart freestyle operaéneke egészen más - kissé összecsapottnak ható - színezetet kapott a magyar változatban.

- A "P.U." sokkal inkább "fúj", mint "hűha".

- Homer költői kérdésére ("Mikor lesz ennek vége?") Bart azt válaszolja: "Amikor az a dagadt nő énekel.". Ennek a fordításnak nincs sok értelme. Mintha azt kérdeznéd, mikor lesz vége a focimeccsnek, én meg azt válaszolnám: mikor a hosszabbítást játsszák. Az eredeti szövegben persze korrekt a fogalmazás: "It ain't over till the fat lady sings", vagyis "addig nincs vége, amíg a kövér nő énekel.".

- Azt, hogy Melon tanárnő képlete helyesen lett átfogalmazva magyarra, csak feltételezni merem, mert egy mukkot sem értek belőle semmilyen nyelven...:D

- A "great to see ya"-ra csak maximum többszörösen átvitt értelemben használható a "rég találkoztunk".

- A svéd filmrendező, akit Homer emleget, valójában nem "dilinyós", hanem kövér/buta ("meatball") és a filmje sem "eszement", csupán kissé fellengzős ("snotty").

- A Scrabble mellett a baseball szabályai sem teljesen tiszták előttem, de a "strike two" nekem nem úgy hangzik, hogy "két pont", mint ahogy a "strike three" sem "három-kettő" szagú...abban viszont majdnem biztos vagyok, hogy Bart "you're outta there!"-je nem azt jelenti, hogy "Győztél, Homer!", hanem pont az ellenkezőjét: "Kiestél!".

- 10 perc sem telik el Dr. Pryor bemutatkozása óta, de a szinkronhangja máris megváltozik (és gyanúsan emlékeztet Skinnerére...). Persze a szövege is sarkított kissé:
Eredeti: "Ha egy 216-os IQ-val rendelkező fiatalember nem tud elvégezni egy egyszerű kísérletet, nem kell hozzá egy Bart Simpson hogy rájöjjünk, valami nem stimmel."
Magyar: "...Ha egy fiatalember 216-os IQ-val nem végez el könnyedén egy ilyen egyszerű kísérletet" - a hangsúly szerint mondat vége, majd: "Akkor bizony lehet sejteni, hogy valami nem stimmel.".

- Bart: "I wanna go back to my old class", vagyis "Vissza akarok menni a régi osztályomba". A fordító ebből csak annyit hozott át, hogy "Vissza akarok menni." - ami így kissé félreérthető: Hová akar visszamenni? Kísérletezni? Haza? A jövőbe...?

- "I'm intrigued" = "ez lenyűgöző". Mármint a magyar szöveg írója szerint...

- Az eredeti szövegben a Dr. Pryor megemlíti Jane Goodall-t a csimpánzokkal kapcsolatban. A magyar változatban nem szerepel a név.

- Amikor Bart azt mondja, "átlagos gyerek", eredetileg azt is hozzáteszi: "buta".

- Lisa szerint "Bart már megint a régi". A magyar változatból korábban kihagyott jelzője eredetileg itt is elhangzik: "I think Bart is stupid again" = "Azt hiszem Bart újra hülye".

- Homer szerint Bart nem maradhat örökké a szobájában, mire az azzal vág vissza: "I can try", azaz "(azért) Megpróbálhatom". A fordító ezt valamiért "Dehogynem"-nek értette. A srác végszava - "Bántottál" - is helytelen. Az "I'm insulted" valójában annyit tesz "megbántottál", "megsértettél".

7.évad 24.rész - "Homerpalooza"

simpsons_header-h_2018.jpg
Üdvözlet mindenkinek!

Eme blog célja rámutatni a magyar szinkronszöveg-írás és sufnifordítás hibáira, hiányosságaira vagy éppen túlkapásaira a The Simpsons (A Simpson Család) című régóta futó, nagy sikerű rajzfilmsorozat egyes epizódjain keresztül.
Fontosnak tartom előre leszögezni, hogy mivel köztudottan mindenki tévedhet, követhet el hibákat (bizonyára bakizok majd én is eleget), szándékom nem az öncélú fikázás, hanem arra a szomorú és igazságtalan - már akkoriban is jelenlévő - tendenciára történő reflektálás, miszerint Magyarországon az élet bármely területén lehet cégér a dilettantizmus is, ha megfelelő (rokoni) kapcsolatokkal rendelkezik az ember...
E blog írója például mindössze alapfokú - amúgy mellesleg autodidakta - angol nyelvi képzettséggel rendelkezik, mégis, zseniális poénok helyett erőteljes facepalm-sorozatok zúdulnak reá a megbízott - állítólag - "profi" tökéletes hozzá nem értését, elsőéves angolosokat és a hírhedt Google fordítót megszégyenítő, poéngyilkos borzalmait látva és hallva.
A másik dolog - amivel szintén tisztában vagyok -, hogy időnként lehetetlen egy angolul frappánsan hangzó beszólást, geget magyarba ültetni vagyis nincs mese: magyar(os)ítani kell. Ezeket természetesen nem számítom hibának, kivéve ha...
1. feleslegesen teszik
2. ordenáré módon csinálják

Az átírt ill. feliratozott zenei betéteket többnyire kihagyom majd a listázásból, az elkövető(k) nevét pedig szándékosan nem említem - az epizódok végén általában úgyis elhangzik...

1510043411767-homerpalooza_48.png
Ismét a hetedik évadban teszünk egy kis kirándulást. Homer ellátogat egy zenei fesztiválra és szokás szerint egyik zűrből a másikba keveredik, egymást érik az angol szlengek - mi meg foghatjuk a fejünket a szörnyűséges fordítások hallatán...

- Homer monológját a Grand Funk Railroad együttesről meglehetősen leegyszerűsítették. Az eredeti szövegben Homer végigmegy a banda tagjainak jellegzetes stílusán, míg itt csupán pár közhelyre futotta.

- A zenebolt neve - "Good Vibrations Music" - a magyarban átváltozik "Vibráló Dallamok"-ra.

- Az "oldies" valójában a régebbi lemezek gyűjtője, nem a "turkáló"...

- A fordító az angol nyelv mellett a rockzenében sem lehetett túl járatos...néhány banda nevét legalábbis ékes magyarsággal erőszakolta szét: A Sonic Youth (kb. "Szónikus Fiatalság"), mint "Ifjú Titán" még talán elmegy (vagyis dehogy!), de a Nine Inch Nails-t "Méteres Körmök"-nek titulálni...egyrészt, a 9 inch az alig több, mint 20 centi, közelében sincs a méternek, másrészt a "nail" valóban jelenthet körmöt is, de fordító barátunk pechjére a zenekar a szó másik jelentését, a szöget szándékozott becsempészni a névbe. A Cypress Hill nevében sem sikerül egyetlen megveszekedett szót sem eltalálnia, amikor azt lazán "Sóderhegyek"-nek dilettantizálta, de a Smashing Pumpkins - "Mélabús Tökök"...komolyan? - sem járt jobban...

- A "The Us Festival" mint "Naná" fesztivál...!?

- A "Second Base Mobile" sok mindent jelenthet, de tuti nem a "Század Rockfurgonja"...

- Az autóban Bart esküdözik, hogy templomot épít Isten dicsőségére - az eredeti szövegben több templomról beszél...church=templom, churches=templomok. Egyszerű, nem? Vagy nem?

- A kapunál Homer kulacsát elkobozzák, de az eredeti szövegben a benne lévő, házi készítésű italt (Kahlúa) siratja, nem a "házi készítésű tömlő"-t. Homer eleve egy ügyefogyott balfék, egy pohár vizet is csak használati utasítással tud engedni magának, nemhogy kulacsot készítsen.

- "Ticket holders" = "lelkes népség"? Lelke rajta...

- Az állatorvos tanácsa is "kissé" máshogy hangzik az eredetiben, de "a sört a fejben tartani", hogy kíméljük a gyomrot (ahelyett, hogy a függőágyban fekve ne a pocakján tárolja a sörösdobozt) még legalább valamennyire poénos átfogalmazás lett.

- A pités ajánlatra Homer eredetileg azt válaszolja: "We've got a lot of catching up to do.", vagyis kb. "Sokat kell bepótolnunk.", ezzel utalva a hosszú turnéra, amíg távol volt. A fordító nem vacakolt vele - szerinte ez azt jelenti, hogy "kitaláltad a gondolatomat."...

- Bart kis "balesete" a jelmezével egy karácsonyi előadás alatt történt, de az ünnepi alkalom megemlítése valahogy elsikkadt a magyarítás szövevényes útvesztőiben.

- A "possibly while high" némi jóindulattal - és naivitással - jelentheti, hogy "talán még a csúcson", de ismerve a fesztiválok és a zenekarok világát, sokkal valószínűbb, hogy a "high"-al a drogmámoros állapotra utalt az eredeti szöveg írója...

- "Ez olyan valószerűtlen" - mondja Marge a "Sóderhegyek" (Istenem...) és a Londoni szimfonikusok közös produkcióját hallva, ami ugyan teljesen érthető reakció, de az eredetiben ehelyett éppenséggel a tetszését nyilvánítja ki ("Now this I like!").

- Monty Burns elmélkedését a Ticketmaster szolgáltatásról (és Smithers válaszát) is alaposan megkavarta a tájékozatlan fordító, de legyünk jóhiszeműek és vegyük úgy, hogy csak leegyszerűsítette a dolgokat, hogy az egyszeri magyar tévénéző is megértse.

- Amikor a Sonic Youth Peter Frampton hűtőládájában turkál, az énekes kifakadására azt a választ kapja: "You're not gonna eat all that watermelon!" ("úgysem fogja/tudja megenni az összes dinnyét"). A szövegíró magyarjában ez annyit tesz: "Ne kapja már fel ennyire a vizet!"
A "water" szó azért nem tudott kifogni rajta! Gratula...

- A "moment" nem perc, hanem pillanat. Semmi értelme nem volt magyarítani.

- Ha a fordító egyszer a kaszás ("reaper") elé kerül, remélhetőleg nem "pocak"-nak fogja szólítani...

- Marge aggodalmas szavait is kiforgatták - a szó szoros értelmében senki sem akarja bántani Homert, csupán arról filózik, hogy az ágyúkat eredetileg pusztításra készítették.

- A fesztiválok a rajongókról meg a rajongásukról is szólnak, de itt megint önjelölt cenzort játszott a magyar szöveg írója - az eredeti szövegben ugyanis a Cypress Hill énekese a füvezésre céloz ("getting toasted", vagyis "beállni").

- Végezetül a "walk-in humidor" nem nercbunda, hanem szivarraktár...

- To be continued! :)

7.évad 21.rész - "22 Short Stories About Springfield"

simpsons_header-h_2018.jpg
Üdvözlet mindenkinek!

Eme blog célja rámutatni a magyar szinkronszöveg-írás és sufnifordítás hibáira, hiányosságaira vagy éppen túlkapásaira a The Simpsons (A Simpson Család) című régóta futó, nagy sikerű rajzfilmsorozat egyes epizódjain keresztül.
Fontosnak tartom előre leszögezni, hogy mivel köztudottan mindenki tévedhet, követhet el hibákat (bizonyára bakizok majd én is eleget), szándékom nem az öncélú fikázás, hanem arra a szomorú és igazságtalan - már akkoriban is jelenlévő - tendenciára történő reflektálás, miszerint Magyarországon az élet bármely területén lehet cégér a dilettantizmus is, ha megfelelő (rokoni) kapcsolatokkal rendelkezik az ember...
E blog írója például mindössze alapfokú - amúgy mellesleg autodidakta - angol nyelvi képzettséggel rendelkezik, mégis, zseniális poénok helyett erőteljes facepalm-sorozatok zúdulnak reá a megbízott - állítólag - "profi" tökéletes hozzá nem értését, elsőéves angolosokat és a hírhedt Google fordítót megszégyenítő, poéngyilkos borzalmait látva és hallva.
A másik dolog - amivel szintén tisztában vagyok -, hogy időnként lehetetlen egy angolul frappánsan hangzó beszólást, geget magyarba ültetni vagyis nincs mese: magyar(os)ítani kell. Ezeket természetesen nem számítom hibának, kivéve ha...
1. feleslegesen teszik
2. ordenáré módon csinálják

Az átírt ill. feliratozott zenei betéteket többnyire kihagyom majd a listázásból, az elkövető(k) nevét pedig szándékosan nem említem - az epizódok végén általában úgyis elhangzik...

x1080-vyv.jpg
Ugrunk egy kicsit az időben, egészen a hetedik évadig. A "22 Short Stories About Springfield" egy érdekes kis epizód, melyben egymásból kiinduló, rövidke életképekbe kapunk betekintést a városka lakóinak mindennapjaiból - egészen pontosan 22-be. Kalkulációm szerint a szinkronstúdió fordítója is pont ennyi (+1) hibát/módosítást vétett/iktatott be munkája közben.
Még annyit, hogy az epizód - tudtommal - kétféle magyar szinkronnal fut. Én az eredetit vesézem ki (vagy az újravett változatot, ha az első esetleg máshogy hangzana...:D ).

untitled.PNG
- "Sokszor gondolok a város lakóira", kezdi a magyar Bart. Amerikai Bart csak "néha"...

- "Eljössz, különben behúzok egyet!" - Nono, Apu ismerőse azért nem ennyire nyers és durva a valóságban ("You will be there or kindly be square").

- Hans Moleman dühös lesz Apura, amikor az véletlenül 4 percre bezárja a boltjába, de hamar megenyhül és azt mondja: "Majd visszakérem a kaszástól". Az eredeti szövegben csupán annyit mond: "I'd only waste them anyway" ("Úgyis csak elpazaroltam volna"). Ez persze felfogható fordítói kreativitásként is.

- Apróság, de Lisa valójában újra akarja hasznosítani Homer sörösdobozát, nem csak szimplán kidobni - bár igaz, jobb helyeken a kettő egyet jelent...

- A "Heloise", amit Marge említ, véletlenül sem "hittanóra", hanem egy amerikai író neve. Mi a fenéért tanítanának hajápolási tippeket egy hittanórán???

- A fordító Dr. Nick-kel kapcsolatban is benézett valamit, ő ugyanis nem a hullaszállító kocsival megy a munkahelyére (arról nem is szólva, hogy miért érne be azzal hamarabb...?), hanem arra használja a holttesteket, hogy a telekocsi-sávban haladhasson velük.

- Az "I got ants in my pants"-re van egy tökéletesen bevett (és fordított) magyar kifejezés, semmi értelme nem volt "viszket a tenyerem"-re módosítani.

- Jasper nem Mel Gibson, hanem Van Heflin-orrot kér. Gibson persze sokkal ismertebb, még ha nem is éppen az orráról...

- Tényleg utálok mindenbe belekötni, de a 3 inch az nem egészen 8 centiméter. A fordító szerint kereken tíz.

- Az éttermi és a gyorséttermi étel nem ugyanaz - ahogy a sonka sem (feltétlenül) lóhús.

- Homer nem ült le a vasúti vágányra (attól miért görbültek volna meg az érméi?...ja, mert hogy kövér? Haha...), egyszerűen csak megállt a síneknél (aprópénzt lapítgatni).

- Nos, a "quarter pounder" - a hamburger, amiről Lou beszél - az ugye egy negyed font, ami, ha jól számolom kicsivel több, mint 10 dekagramm. Mindenesetre közel sem "20 dekás".

- A "Baltic squid" egy tintahal-faj, nem pedig pirája - noha ettől a poén nem sérül.

- A "Bazooka Joe" ismert márka volt Magyarországon, felesleges volt szimplán "rágógumigyár"-nak fordítani.

- Üter papája nem "bányamérnök" volt, hanem jelenleg is művezető a rágógumiüzemben. Ha a fordító szerint mégis, akkor rágjon szenet és fűtsön rágóval, majd megtudja...

- A "slack-jawed yokel"-t (kb. "foghíjas tahó") "Szabadszájú legény"-nek fordítani olyan, mintha a világháborút vásári karneválnak neveznénk...

- Brandine nem a topless-táncosnői karrierjét félti, hanem attól tart, bakancsban összekarcolná a kifutót. Azért szerencsére így is vicces - vegyük laza magyarításnak.

- Cletus "Get off the dang roof!" felszólítása sem valószínű, hogy a tetőre való FELmászásra buzdítana (a "get off" eleve annyit tesz: "lejönni", "leszállni" valahonnan/valamiről). Ez alighanem egy déli szleng lehet a "találkozhatnánk már valamikor"-ra.

- A képregényes fickó nem kifestőkönyvet, hanem - mily meglepő - képregényt akar rásózni Milhouse-ra.
Tényleg ilyen nehéz munka ez?

- Aki ismeri a fent említett karaktert, az tudja, hogy a magányos lúzer sztereotípiáját testesíti meg, tehát - a zseniális fordító hitvallása ellenére - nincsen fia. De ha szegénykém láthatóan (és hallhatóan) nincs is tisztában azzal, kiknek is ad szavakat a szájába főmunkaidőben, akkor is elég lenne az alapfokú angol nyelvet ismernie a durva félreértés elkerüléséhez ("A child" = "egy gyerek").

- Nem túl lényeges, de a "Waaaaaait!" nem azt jelenti, hogy "Neeeeeeee!"...

- Lisa fodrásza talán tényleg tudja "milyen frizura illik egy kislányhoz", de eredetileg azt mondja: "I know how important hair is to a little girl" vagyis "tudom, milyen fontos a haj egy kislány számára".

- A végszót is sikerült elszúrni. Először is, Dr. Frink egy majomról beszél, nem majmokról. A fejéről lopták le a szemüveget, nem az orráról (bár végül is így is stimmel a dolog), végül azzal fejezi be: "That monkey is going to pay", azaz "Az a majom fizetni fog/megfizet ezért". A magyar szöveget elkövető nyelvi hóhér fejében ez átalakult "Milyen jó dolga van a majomnak"-ra.
Neki is jó dolga lehet, ha ilyen "munkáért" még pénzt is kapott...

                                                                               Hamarosan visszajövünk!

1.évad 1.rész - "The Simpsons Christmas Special" aka "Simpsons Roasting on an Open Fire"

20-simpsons-roasting-on-an-open-fire_w1200_h630.jpg
Üdvözlöm a Kedves Olvasókat!

A blog célja rámutatni a magyar szinkronszöveg-írás és sufnifordítás hibáira, hiányosságaira vagy éppen túlkapásaira a The Simpsons (A Simpson Család) című régóta futó, nagy sikerű rajzfilmsorozat egyes epizódjain keresztül.
Fontosnak tartom előre leszögezni, hogy mivel köztudottan mindenki tévedhet, követhet el hibákat (bizonyára bakizok majd én is eleget), szándékom nem az öncélú fikázás, hanem arra a szomorú és igazságtalan - már akkoriban is jelenlévő - tendenciára történő reflektálás, miszerint Magyarországon az élet bármely területén lehet cégér a dilettantizmus is, ha megfelelő (rokoni) kapcsolatokkal rendelkezik az ember...
E blog írója például mindössze alapfokú - amúgy mellesleg autodidakta - angol nyelvi képzettséggel rendelkezik, mégis, zseniális poénok helyett erőteljes facepalm-sorozatok zúdulnak reá a megbízott - állítólag - "profi" tökéletes hozzá nem értését, elsőéves angolosokat és a hírhedt Google fordítót megszégyenítő, poéngyilkos borzalmait látva és hallva.
A másik dolog - amivel szintén tisztában vagyok -, hogy időnként lehetetlen egy angolul frappánsan hangzó beszólást, geget magyarba ültetni, vagyis nincs mese: magyar(os)ítani kell. Ezeket természetesen nem számítom hibának, kivéve ha...
1. feleslegesen teszik
2. ordenáré módon csinálják

Az átírt ill. feliratozott zenei betéteket többnyire kihagyom majd a listázásból, az elkövető(k) nevét pedig szándékosan nem említem - az epizódok végén általában úgyis elhangzik...

Kezdjük hát a leges legelején!

Simpsonék első - hivatalos - epizódja önálló műsorként stílusosan egy karácsonyi különkiadás. Először szólalt meg magyarul - az amúgy tökéletesen összeválogatott, zseniális szinkronszínészek hangjain - Homer és családja - vagyis először szembesülhettünk a magyar szöveggel...

simpsons_roasting.png
- Minden kezdet nehéz: Az iskola bejáratánál a tábla feliratának nem sok köze van a fordításhoz, mint ahogy a gyerekek énekét is némileg átköltötték - utóbbi talán bocsánatos, mert amúgy nem (sokat) vesz el az élvezhetőségből.

- Lisa osztályának előadása eredetileg "Santas of many lands" címmel fut, ebből a magyar verzióban "Mikulások a világ körül" lett. Ez pl. egy jól elsült magyarítás - és jóindulatúan nevezzük annak az apróbb félrefordításokat és módosításokat is Skinner sziporkáiban és a gyerekek - különösen Bart - szövegeiben. Elvégre karácsony van.

- Homer eredetileg nem aggat semmilyen jelzőt az iskolára. A magyar verzióban "rohadt"-nak titulálja. Hungarikum káromkodás?

- Marge azt írja a levelében, hogy Nagyapi - idézem - "nagy franc". Nos, az eredetileg használt jelző ("feisty") negatív formában kb. annyit tesz "morcos", esetleg "sértődékeny", "agresszív".
Rezeg a léc, de azért szerencsére így is vicces.

- Ha már franc: "Hol a francban van a hosszabbító?" - kérdi Homer Marge-tól. Itt megint bejött egy extra magyar szitokszó, viszont Homer ezt követő apológiáját azért jobban megindokolja, mint az eredeti szöveg (amelyben nincs).

- Flanders azt mondja a fiának "Just hold your horses!" vagyis "Várj egy kicsit!", "Légy türelemmel!". Ezt tükörfordítással vitték át magyarba, s bár nem vagyok egy nagy nyelvész (kicsi sem), még sosem hallottam magyarban a "Fogd vissza a lovaidat!" kifejezést...ettől persze még létezhet.

- Bart a későbbiekben gyakran használja majd a "carramba"-felkiáltást - amit szerencsére nem nagyon próbáltak magyarra fordítani - , de amikor Flanders karácsonyi díszítésén ámuldozik, éppenséggel egy másik spanyol szót ("neato") emleget.

- Amikor Homer a Télapó rénszarvasainak nevét sorolja, az egyiket viccesen Donna Dixon-nak nevezi. A magyarban ezt átírták Ciccolina-ra, aki jellemző módon sokkal ismertebb név (volt) mifelénk...

- Barney egy Forgószél (Whirlwind) nevű kutyára akar fogadni - ezt a nevet a szövegért felelős munkatárs alaposan félrehallhatta, mivel nemes egyszerűséggel "Örvény"-nek (Whirlpool) fordította.
That's not my name!

- Bart a karácsonyi tévés élményei között megemlíti Tiny Tim-et, Charlie Brown-t és a Hupikék Törpikéket. A magyar kiadás valamivel szerényebb, mindössze "Kicsi Tim" illetve "Frinci és Franci" került bele a felsorolásba. Utóbbi említése azért is különös, mert a későbbiekben visszatérő szereplőként megjelenő macska-egér duó debütálása csak az évad negyedik részében történik meg (igaz, előzőleg egy 88-as Tracey Ullman rövidfilmben már feltűnnek, de ezt tudomásom szerint sosem vetítették/fordították le Magyarországon).

- Nem tudom, ki lehet az a "Csipiszmanó", de a fordító nagyon kedvelheti, mert az elhangzó Elf County (Elf megye) helyett ezt a nevet firkantotta bele a szövegkönyvbe...

- Magyarba ágyazva eléggé újító jellegű lett Barney és Bart dalocskája is, de azért megteszi.

- Barney eredetileg megjegyzi, hogy "Örvény" megnyerte az utolsó öt versenyét. Ezt a fordító vagy nem értette vagy nem tartotta fontosnak.

- Simpsonék kutyája, Santa's Little Helper mint "Kis krampusz" debütál - később a "Télapó kis segédje" néven is emlegetik majd. Az első - mint kutyanév - jobban hangzik, a második közelebb áll az eredetihez.

- A versenyben futó többi kutya sem úszta meg a kényszer-névadást: "Örvény"-ről ugye már esett szó. Quadruped (Négylábú) a nem túl hízelgő (ám annál viccesebb) "Kutyagumi", míg Dog O' War a sokkal hízelgőbb, ám meglehetősen elcsépelt "Lassie" nevet kapta a fordítótól. A Fido-t és a ChewMyShoe-t azért sikerült eltalálni. Ötből kettő. Nem rossz...

- Az epizódot végén Simpsonék búcsúdala is totális átköltést kapott, igaz, zseniális megoldásként összemosták a magyar változat stáblistájának elszavalásával, úgyhogy sokat nem hallani belőle...

                                     Köszönöm a megtisztelő figyelmet - hamarosan folytatjuk!

süti beállítások módosítása